31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 35 • 91<br />

aqui empregada fosse <strong>de</strong>signada para significar um dardo, ou qualquer<br />

arma semelhante, teria sido mais natural conectá-lo à lança, da qual<br />

se faz menção no versículo seguinte. Davi, pois, primeiro menciona as<br />

armas <strong>de</strong>fensivas, no uso das quais Deus sustenta e repele os assaltos<br />

do inimigo. A palavra hebraica, ‏,ריק rik, que significa <strong>de</strong>sembainhar,<br />

ou <strong>de</strong>spir, eu a interpreto simplesmente como puxar para fora, tirar,<br />

ou dar à luz. A palavra hebraica, ‏,סגור segor, a qual traduzi por opor,<br />

literalmente significa encerrar ou fechar. Mas como a intenção <strong>de</strong> Davi<br />

é que Deus, ao pôr-se como um muro ou plataforma, impediria seus<br />

inimigos <strong>de</strong> se aproximarem <strong>de</strong>le, tudo indica que a traduzi fielmente.<br />

Ao mesmo tempo, se alguém preferir a tradução, encerrar ou fechar a<br />

via <strong>de</strong> acesso ou impedi-la por meio <strong>de</strong> algum obstáculo, o significado<br />

é substancialmente o mesmo. A opinião dos que dizem que ela é um<br />

substantivo 2 não é absolutamente provável.<br />

3. Diz à minha alma. Há quem explique estas palavras assim: Declara-me<br />

por secreta inspiração; ou: Faz-me sentir <strong>de</strong>veras que minha<br />

salvação está em tuas mãos. Em minha opinião, Davi <strong>de</strong>seja ter plenamente<br />

fixo em sua mente e estar plenamente persuadido <strong>de</strong> que Deus é<br />

o autor <strong>de</strong> sua salvação. Disto ele não podia ter certeza e nem <strong>de</strong>termina<br />

à luz da presente situação; pois tal é a insensibilida<strong>de</strong> e obtusida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nossa natureza, que Deus amiú<strong>de</strong> nos livra sendo que dormimos<br />

e permanecemos ignorando sua salvação. Conseqüentemente, ele faz<br />

uso <strong>de</strong> uma forma muito forçada <strong>de</strong> expressão, ao orar para que Deus<br />

lhe conce<strong>de</strong>sse um vívido senso <strong>de</strong> favor, <strong>de</strong> tal forma que, sendo armado<br />

com este pavês, pu<strong>de</strong>sse enfrentar muitos conflitos e pu<strong>de</strong>sse<br />

transpor os muitos obstáculos contrários; como se dissesse: Senhor,<br />

seja o que for que venha me <strong>de</strong>sencorajar, confirma-me nesta persuasão<br />

<strong>de</strong> que minha salvação está segura em ti; e embora as tentações<br />

mais manejável, era usado pela cavalaria. Entre os romanos, o tsinnah correspondia ao scutum, e o<br />

magen, ao clypeus. – Veja-se Paxton’s Illustrations of Scripture, vol. iii. pp. 366, 367.<br />

2 Os que mantêm a opinião <strong>de</strong> que ‏,סגור segor, é um substantivo traduzem-na “a alabarda”,<br />

e lêem: “Tira a lança e a alabarda para opor-se aos meus inimigos”. Segundo Drusius, Vitringa,<br />

Michaelis, Dr Kennicott e outros, a palavra significa σαγαρις, ou alabarda, uma sorte <strong>de</strong> acha-<strong>de</strong>-<br />

-armas que era usada pelos persas, pelos sitas e por outras nações nos tempos antigos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!