31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

286 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

com teu pacto. Pois, como eu já disse, a perversida<strong>de</strong> dos homens<br />

se revela mais especialmente quando são tratados mais severamente<br />

do que previam. Em terceiro lugar, <strong>de</strong>claram que nosso coração não<br />

voltou atrás. E, finalmente, que nossos passos não se <strong>de</strong>clinaram das<br />

veredas <strong>de</strong> Deus. Visto que Deus está diariamente a nos convidar,<br />

assim nossos corações <strong>de</strong>vem estar sempre dispostos a trilhar as veredas<br />

nas quais ele nos chama a andarmos. Disso se segue a direção <strong>de</strong><br />

nossos caminhos; pois mediante nossas próprias obras e nossa própria<br />

vida testificamos que nosso coração está <strong>de</strong> fato sinceramente<br />

<strong>de</strong>votado a Deus. Em vez da tradução, Nem nossos passos se <strong>de</strong>clinaram,<br />

a qual tenho proposto, alguns sugerem outra redação, a qual não<br />

carece <strong>de</strong> certo grau <strong>de</strong> plausibilida<strong>de</strong>, ou seja: Tu fizeste nossos passos<br />

<strong>de</strong>clinarem. Pois, em primeiro lugar, o termo ‏,תט tet, po<strong>de</strong> ser assim<br />

traduzido; e, em segundo lugar, <strong>de</strong> acordo com o arranjo das palavras,<br />

não há negativa nesta cláusula. Quanto ao seu significado, contudo,<br />

não comungo absolutamente com sua opinião; pois conectam esta<br />

passagem com aquela <strong>de</strong> Isaías [63.17]: “Por que, ó Senhor, nos fazes<br />

errar <strong>de</strong> teus caminhos?” A queixa que aqui se faz equivale antes a<br />

isto: que os fiéis são semelhantes a pobres e imprestáveis criaturas a<br />

perambularem por lugares <strong>de</strong>sertos, visto que Deus retirou <strong>de</strong> sobre<br />

elas sua mão. A expressão: as veredas <strong>de</strong> Deus, nem sempre se refere a<br />

doutrina, mas às vezes a eventos prósperos e <strong>de</strong>sejáveis.<br />

19. Ainda que nos <strong>de</strong>vastaste on<strong>de</strong> habita os dragões. No<br />

hebraico temos: Porque nos quebraste etc.; mas a partícula causal,<br />

senti- ki, segundo o idioma hebreu, é com freqüência tomada no ‏,כי<br />

do <strong>de</strong> embora ou quando. 18 E certamente <strong>de</strong>ve ser assim traduzido<br />

neste lugar, porquanto estes três versículos se conectam, e a frase é<br />

incompleta até ao final das palavras: Pois ele conhece os segredos do<br />

coração. Os fiéis repetem mais amplamente o que já vimos, ou seja,<br />

que embora se achassem mergulhados na mais profunda das misérias,<br />

18 “Il y a en Hebrieu, Car tu nous as, &c. Mais souvent selon la maniere <strong>de</strong> la langue Hebraique,<br />

Car, se prend pour Combien que, ou Quando.” – v.f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!