31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 33 • 57<br />

cada momento oferece outra magnificente exibição do po<strong>de</strong>r divino; pois<br />

embora hoje e outrora algumas cida<strong>de</strong>s e campos foram tragados, não<br />

obstante o corpo da terra é preservado em seu <strong>de</strong>vido lugar.<br />

8. Que toda a terra tema a Jehovah. O salmista conclui que há<br />

uma justa razão por que o mundo inteiro reverentemente se submete<br />

ao governo divino, quem lhe dá a existência e quem também o preserva.<br />

Temer a Jehovah e andar em seu temor simplesmente significa<br />

honrar e reverenciar seu infinito po<strong>de</strong>r. É um sinal <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> insensibilida<strong>de</strong><br />

não curvar-se na presença <strong>de</strong> Deus, <strong>de</strong> quem recebemos nosso<br />

ser e <strong>de</strong> quem nossa condição <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>. O profeta alu<strong>de</strong> a ambas estas<br />

coisas, afirmando que o mundo veio à existência assim que Deus falou<br />

e que é que mantido em existência mediante seu mandamento; pois<br />

não teria sido suficiente que o mundo fosse criado numa fração <strong>de</strong><br />

tempo e <strong>de</strong>pois não fosse mantido em existência pelo po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Deus.<br />

Ele não empregou uma gran<strong>de</strong> série <strong>de</strong> meios ao criar o mundo, mas,<br />

para provar o inconcebível po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sua palavra, ele or<strong>de</strong>nou que,<br />

assim que a palavra fluísse <strong>de</strong> seus lábios, a criação se concretizasse. 8<br />

Portanto, o termo, or<strong>de</strong>m, confirma o que eu disse anteriormente, a saber,<br />

que sua palavra outra coisa não era senão uma vonta<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>sejo,<br />

e que falar implica o mesmo que or<strong>de</strong>nar. É natural, contudo, enten<strong>de</strong>r<br />

que nesta vonta<strong>de</strong> ou or<strong>de</strong>m se exibe a eterna sabedoria <strong>de</strong> Deus.<br />

[vv. 10-12]<br />

Jehovah dissipa o conselho das nações e torna nulas as imaginações dos<br />

povos. 9 O conselho <strong>de</strong> Jehovah permanecerá para sempre, e os pensamentos<br />

<strong>de</strong> seu coração, <strong>de</strong> geração em geração. 10 Bem-aventurado é o povo<br />

cujo Deus é Jehovah, povo a quem ele escolheu para ser sua herança.<br />

8 “Il a commandé que si tost qu’il auroit comme prononcé le mot, la chose aussi se trouvast<br />

faire.” – v.f.<br />

9 A Septuaginta, aqui, acrescenta uma frase que não está no hebraico, a saber: “Καὶ ἀθετεῖ<br />

βουλὰς ἀρχόντων” – “e frustra os conselhos dos príncipes.” A Vulgata, a Arábica e a Etiópica,<br />

copiando da Septuaginta, trazem o mesmo acréscimo. O mesmo, porém, não se dá com as versões<br />

Caldaica e Siríaca que concordam com nossas Bíblias hebraicas; e <strong>de</strong>ste fato somos levados a<br />

concluir que os tradutores da versão grega acrescentaram isto à guisa <strong>de</strong> paráfrase; liberda<strong>de</strong> esta<br />

que encontramos em outros lugares.<br />

10 Hebraico: Para gerações e gerações.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!