31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

404 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

se dão maliciosamente, e na qual passam seu tempo, como quando<br />

comodamente assentados em suas casas. 17 Parece mais provável,<br />

contudo, que sua referência seja ao crime mais grave <strong>de</strong> acusar o inocente<br />

e justo em sessão pública do tribunal, e <strong>de</strong> lançar acusações<br />

falsas contra ele. Irmãos e os filhos <strong>de</strong> sua mãe 18 são mencionados <strong>de</strong><br />

forma a mais enfática para expressar a cruelda<strong>de</strong> <strong>de</strong> suas calúnias,<br />

quando são representados como a violar os laços da natureza, não<br />

poupando nem mesmo as mais íntimas relações.<br />

[vv. 21-23]<br />

Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensaste que eu era teu igual; 19 eu te<br />

reprovarei e as porei em or<strong>de</strong>m diante <strong>de</strong> teus olhos. Agora consi<strong>de</strong>rai isto,<br />

vós que vos esqueceis <strong>de</strong> Deus; para que eu não vos <strong>de</strong>spedace e não haja<br />

ninguém que vos livre. Aquele que oferece louvor me glorificará; e àquele<br />

que or<strong>de</strong>na bem seu caminho eu mostrarei a salvação <strong>de</strong> Deus.<br />

21. Estas coisas tens feito. Os hipócritas, enquanto não sentem a<br />

mão divina contra eles, se dispõem a cercar-se <strong>de</strong> escurida<strong>de</strong>, e nada<br />

17 “Quando você se assenta tranqüilamente e não tem nada para fazer, então se põe a difamar<br />

<strong>de</strong> seu próximo com sua linguagem caluniosa. Sua mesa se torna o lugar don<strong>de</strong> você abusa <strong>de</strong> seus<br />

amigos mais íntimos.” – Horsley. O significado, segundo outros, é este: Tu te assentas nos lugares<br />

mais públicos e mais freqüentados, os quais eram geralmente os portões da cida<strong>de</strong>, e passas teu<br />

tempo em caluniar teu irmão. Vejam-se Salmo 69.12; e 119.23.<br />

18 “O próprio filho <strong>de</strong> tua mãe. Para enten<strong>de</strong>r a força <strong>de</strong>sta expressão, faz-se necessário ter em<br />

mente que a poligamia era permitida entre os israelitas. Os que nasciam do mesmo pai eram todos<br />

irmãos, mas uma relação mais íntima subsistia entre os que tinham a mesma mãe bem como o<br />

mesmo pai.” – French e Skinner. Compare-se Gênesis 20.12. Era um forte agravo da perversida<strong>de</strong><br />

e malignida<strong>de</strong> das pessoas aqui indicadas, que se davam ao abuso com suas línguas daqueles <strong>de</strong><br />

quem estavam mais intimamente relacionados, seu irmão, sim, o filho <strong>de</strong> sua mãe.<br />

19 Horsley traduz estas duas cláusulas assim:<br />

“Estas coisas fizeste, e eu fiquei calmo;<br />

Pensaste que EU SOU é tal qual tu és.”<br />

Ele crê que as palavras, אהיה ‏,חיות heyoth ehyeh, as quais Calvino traduz: “eu seria”, têm sido<br />

mal-entendidas por todos os intérpretes, e mantém que <strong>de</strong>vam ser traduzidas: “EU SOU é.” “Todos<br />

os intérpretes”, diz ele, “parecem ter ignorado que ‏,אהיה ehyeh, é o nome que Deus toma para si no<br />

terceiro capítulo <strong>de</strong> Êxodo; e ele observa que é com particular proprieda<strong>de</strong> que Deus, ao discutir<br />

com seu povo por quebrar este o pacto, “chama a si mesmo pelo nome que aprouve <strong>de</strong>screver-se<br />

a esse mesmo povo, quando os chamou previamente através <strong>de</strong> seu servo Moisés.” A LXX traduz<br />

ehyeh, como a primeira pessoa futura do verbo ‏,אהיה heyoth, como um nome substantivo, e ‏,היות<br />

substantivo. “Ψπελαθες ἀνομιαν, ὁτι ἐσομαι σοι ὁμοιος”: “Pensaste impiamente que eu seria<br />

como tu és.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!