31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 38 • 175<br />

obstinadamente se rebelavam contra ele, recusando-se a curvar-se em<br />

humil<strong>de</strong> submissão, mesmo quando a mão divina pairava sobre eles.<br />

Ele, porém, se sente aviltado e humilhado, da forma como o Apóstolo<br />

Pedro exorta a todos os santos a “humilhai-vos <strong>de</strong>baixo da po<strong>de</strong>rosa<br />

mão <strong>de</strong> Deus” [1Pe 5.6]. Portanto, aprendamos que não há outro<br />

modo <strong>de</strong> obter-se consolação quando nos vemos em aflições, senão<br />

lançando <strong>de</strong> si toda obstinação e orgulho e submetendo-se humil<strong>de</strong>mente<br />

à disciplina divina. A palavra ‏,כודר ko<strong>de</strong>r, a qual traduzi por<br />

luto, é traduzida por outros, vestido <strong>de</strong> luto, 6 e explicada como sendo<br />

uma referência à aparência externa, o ar sombrio que sempre assume<br />

quem está dominado pela tristeza. Mas a opinião daqueles que a enten<strong>de</strong>m<br />

como o escurecimento da pele é mais correta; pois sabemos<br />

que a tristeza torna o rosto dos homens macilento, pálido e sombrio.<br />

Davi, pois, com este emblema da tristeza, <strong>de</strong>screve a profundida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

sua aflição, visto que a cor natural <strong>de</strong> seu rosto tinha se <strong>de</strong>scorado, e<br />

assemelhava-se a um cadáver, <strong>de</strong>finhado e enrugado.<br />

Neste versículo, a palavra ‏,כסלים kesalaim, a qual traduzi por<br />

ré<strong>de</strong>as é por outros traduzida por as ilhargas. Mas a opinião mais<br />

geralmente aceita é que ela <strong>de</strong>nota a parte sob as ré<strong>de</strong>as, a qual<br />

se esten<strong>de</strong> para as ancas, ou o espaço entre as coxas e as ilhargas,<br />

on<strong>de</strong> geralmente se provocava uma ferida. Os comentaristas também<br />

diferem em sua opinião com respeito à palavra ‏,נקלה nikleh, a qual<br />

traduzi por ardor. Em minha tradução tenho seguido os que a<strong>de</strong>rem<br />

ao significado original da palavra; pois o verbo ‏,קלה kalah, significa<br />

queimar ou consumir com fogo. Outros, é verda<strong>de</strong>, a explicam, não sem<br />

proprieda<strong>de</strong>, no sentido <strong>de</strong> imundície e <strong>de</strong>terioração. Não obstante,<br />

não me inclino a limitá-la a uma chaga. Em minha opinião, o sentido<br />

é simplesmente que suas ré<strong>de</strong>as, ou ilhargas, ou ancas, foram dominadas<br />

por uma enfermida<strong>de</strong> inflamatória, ou pelo menos se cobriram<br />

é literalmente ‘vestido <strong>de</strong> luto’; daí, através <strong>de</strong> uma plangente figura, po<strong>de</strong> <strong>de</strong>notar os קדר“‏ 6<br />

olhares melancólicos <strong>de</strong> um pranteador. – Horsley. Este é o sentido impresso na expressão pela<br />

Septuaginta: “Ολην τὴν ἡμερον σχυθρωπάζ ων ἐπορευόμης”; – “Eu vivia com um semblante<br />

enlutado todo o dia.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!