31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

630 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

trigo, dando-lhes o vinho, o mel e o azeite em abundância – ainda<br />

lhes proporcionou a comunicação <strong>de</strong> sua bonda<strong>de</strong> para mantê-los<br />

sempre <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes a esperarem por ele. Alguns, em vez da tradução:<br />

Tu os suprirás com tua bonda<strong>de</strong> etc., o traduzem assim: Tu os<br />

suprirás com rico alimento. Mas, sem fazer qualquer objeção a esta<br />

tradução, penso antes que ele chama sua atenção para a circunstância<br />

<strong>de</strong> haver Deus provido seu povo inteiramente movido por<br />

seu [divino] beneplácito.<br />

[vv. 11-14]<br />

O 16 Senhor dará a palavra às mulheres que anunciarão o gran<strong>de</strong> exército. 17<br />

Reis <strong>de</strong> exércitos fugirão – fugirão; e aquela que ficava em casa dividirá o<br />

<strong>de</strong>spojo. Ainda que vos <strong>de</strong>tenhais entre as panelas, contudo sereis como<br />

as asas <strong>de</strong> uma pomba cobertas <strong>de</strong> prata, e que por trás tem a pali<strong>de</strong>z do<br />

ouro. 18 Quando o Todo-Po<strong>de</strong>roso dispersar ali os reis, tu o farás branco 19<br />

em Salmom.<br />

11. O Senhor dará a palavra às mulheres. Davi então chama a<br />

atenção para as vitórias pelas quais Deus havia magnificamente exi-<br />

16 Dr. Ged<strong>de</strong>s aqui observa que “o poeta passa rapidamente dos tempos antigos para seus<br />

próprios dias, e para a ocasião <strong>de</strong> compor seu Salmo, isto é, a frustração e pugna dos reis coligados<br />

da Síria, Amom, Moabe e Edom; pois com todos estes havia Davi se envolvido nessa guerra.”<br />

17 A palavra original para “as mulheres que anunciarão” é twr?bmh, hamebasseroth. Vem <strong>de</strong><br />

r?b, bisser, “anunciar boas-novas”; e, sendo um particípio do gênero feminino, é mui apropriadamente<br />

usada para mulheres que eram usadas na celebração das vitórias, ou algum tipo <strong>de</strong> boas-<br />

-novas, com cântico e música. Descobrimos, porém, uma ocasião em que é usada para expressar<br />

notícias melancólicas (1Sm 4.17). As mulheres aqui são representadas como a anunciar a vitória,<br />

cantando canções congratulatórias. A dificulda<strong>de</strong> toda consiste nisto: twr?bmh, hamebasseroth<br />

<strong>de</strong>ve ser dativo ou do caso genitivo? Se pertence ao caso genitivo, então abx, tsaba, que Calvino<br />

traduz por exército, <strong>de</strong>ve, como observa Hammond, ser traduzido por companhia – gran<strong>de</strong> era a<br />

companhia das mulheres que assim cantavam; e abx, uma hoste, é às vezes tomada por congregação<br />

ou assembléia empregada no serviço divino. Mas po<strong>de</strong> ser também tomada no dativo, como<br />

o mesmo crítico observa, e como Calvino a traduz. Castellio faz uma tradução similar. “E assim<br />

a LXX po<strong>de</strong> ser entendida: ‘O Qeo,j Ku,rioj dw,sei r`h/ma toi/j euvaggelisame,noij (suponho que <strong>de</strong>ve ser<br />

tai/j euvaggelisamei,aij) duna,mei pollh/|’; ‘o Senhor dará a palavra ou assunto às mulheres para que<br />

evangelizem o gran<strong>de</strong> exército’; isto é, que ocupem o ofício <strong>de</strong> preacones também, proclamando<br />

suas vitórias; embora o latim esteja certo ao traduzi-lo ‘virtute multa’, ‘por muita virtu<strong>de</strong>’, não o<br />

entendia assim.” – Hammond.<br />

18 “Et posteriora ejus in pallore auri.” – v.l. Na versão francesa temos: “Et laquelle par <strong>de</strong>rriere<br />

est comme fin or bien jaune” – “e que atrás é como o fino amarelo do ouro.”<br />

19 “Ou, elle fust blanche.” – n.m.f. “Ou, era branco.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!