31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 58 • 507<br />

mais evanescente. Ele os iguala a lesmas, 10 e po<strong>de</strong>ria parecer ridículo<br />

que Davi usasse figuras tão <strong>de</strong>sprezíveis ao falar <strong>de</strong> homens que eram<br />

formidáveis por sua força e influência, não refletíssemos que ele consi<strong>de</strong>rava<br />

Deus como capaz <strong>de</strong>, num momento, sem o mais leve esforço,<br />

esmagar a mais po<strong>de</strong>rosa oposição. É possível que o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>les os<br />

encorajasse <strong>de</strong> tal forma, em sua vã confiança, a esten<strong>de</strong>r seus planos<br />

a um futuro mui distante, mas Davi os visualizava com os olhos da fé,<br />

e os viu con<strong>de</strong>nados pelo juízo divino a terem uma curta duração. É<br />

provável que ele aludisse à rapi<strong>de</strong>z com que os perversos crescem<br />

em po<strong>de</strong>r, e propôs esmagar a soberba que conseguem cultivar pelo<br />

prisma <strong>de</strong> uma prosperida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tão fácil avanço, lembrando-lhes que<br />

sua <strong>de</strong>struição seria igualmente rápida e súbita. Há uma força igual<br />

na figura empregada no final do versículo on<strong>de</strong> são comparados a um<br />

aborto. Se consi<strong>de</strong>rarmos a extensão <strong>de</strong> tempo <strong>de</strong>ntro do qual contemplam,<br />

em sua vã confiança, a duração <strong>de</strong> sua vida, 11 <strong>de</strong>les se po<strong>de</strong> dizer<br />

que passam <strong>de</strong>ste mundo antes mesmo que tenham começado a viver,<br />

e são retraídos, por assim dizer, do próprio propósito da existência.<br />

9. Antes que vossas panelas sintam o fogo dos espinhos. Alguma<br />

obscurida<strong>de</strong> atinge este versículo, em parte oriunda da construção<br />

confusa, e em parte das palavras que se fazem suscetíveis <strong>de</strong> um duplo<br />

sentido. 12 Daí, a palavra hebraica, ‏,סירות siroth, significa ou panela<br />

10 A palavra original para lesma ocorre somente neste caso, em toda a Bíblia. A LXX a traduz ὡσεὶ<br />

κηρὸς, como cera, e a Siríaca e a Vulgata a seguem. A Caldaica, porém, a traduz “como um réptil”,<br />

interpretando a palavra no sentido <strong>de</strong> algo que rasteja, que proporciona um eminente exemplo <strong>de</strong> algo<br />

<strong>de</strong>rretido, e isso parece aplicar-se à lesma que, em seu processo <strong>de</strong> soltar a casca, leixa uma substância<br />

viscosa em sua passagem até que se dissolve completamente e morre. Comp. Jó 3.16.<br />

11 “Si reputamus quantum temporis imani fiducia <strong>de</strong>vorent”, etc. Literalmente, “Se consi<strong>de</strong>rarmos<br />

quanto tempo eles gastam em sua vã confiança” etc. A versão francesa a<strong>de</strong>re a esta tradução<br />

das meras palavras. “Si nous regardons combien ils <strong>de</strong>vorent <strong>de</strong> temps par leur vaine confiance.”<br />

Aventuramo-nos à tradução mais livre dada no texto, porquanto esta parece uma daqueles casos<br />

on<strong>de</strong> a brevida<strong>de</strong> do idioma latino <strong>de</strong>manda explicação, a fim <strong>de</strong> que a idéia seja inteligível em<br />

qualquer outra língua.<br />

12 Este versículo tem sido julgado como uma das mais difíceis passagens do Saltério, e tem<br />

confundido gran<strong>de</strong>mente os comentaristas.<br />

O bispo Horsley o traduz: –<br />

“Antes que vossas panelas sintam o espinheiro,<br />

No remoinho e no furacão ele os varrerá para longe.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!