31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 62 • 557<br />

da<strong>de</strong> íntima <strong>de</strong> que <strong>de</strong>sfrutávamos, e daí a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cultivarmos<br />

o exemplo <strong>de</strong> Davi, nos firmando nele mais e mais. Ele adiciona a razão<br />

<strong>de</strong> seu silêncio. Não obtivera ainda a imediata resposta <strong>de</strong> Deus,<br />

mas confiadamente esperava nele. Minha expectativa, diz ele, está em<br />

Deus. É como se dissesse: A paciente espera <strong>de</strong> seus santos jamais será<br />

frustrada; sem dúvida, meu silêncio se <strong>de</strong>parará com sua recompensa;<br />

restringir-me-ei, e não <strong>de</strong>ixarei que a falsa pressa faça parecer que meu<br />

livramento se tornou por <strong>de</strong>mais <strong>de</strong>morado.<br />

[vv. 7-10]<br />

Em Deus está minha salvação e minha glória; a rocha <strong>de</strong> minha força e<br />

minha esperança estão em Deus. Esperai nele em todo tempo; <strong>de</strong>rramai,<br />

ó povo, vosso coração diante <strong>de</strong>le; Deus é nossa esperança. Selah. Não<br />

obstante, os filhos <strong>de</strong> Adão são vaida<strong>de</strong>, e os filhos dos homens 9 [são]<br />

mentira; 10 quando são postos nos pratos da balança, <strong>de</strong>scobre-se que<br />

juntos pesam menos que a vaida<strong>de</strong>. 11 Não confieis na opressão nem na<br />

rapina, e não sejais fúteis; se as riquezas aumentam, não ponhais nelas<br />

vosso coração.<br />

7. Em Deus está minha salvação. Aqui amontoa-se uma expressão<br />

sobre a outra; e isso, aparentemente, se <strong>de</strong>ve ao fato <strong>de</strong> que ele <strong>de</strong>sejava<br />

refrear aquela enfermida<strong>de</strong> da disposição que nos faz por <strong>de</strong>mais<br />

beney ish, os filhos da substância, ou filhos כני ארם Adão. beney Adam, os filhos <strong>de</strong> ‏,כני ארם 9<br />

<strong>de</strong> homens substanciais, como o Dr. Adam Clarke traduz a frase. “Adam”, diz ele, “foi o nome do<br />

primeiro homem quando formado da terra; Ish foi seu nome quando unido à sua esposa, e se tornaram<br />

uma só carne. Antes ele era um homem incompleto; <strong>de</strong>pois, ele era um homem completo.”<br />

As frases são traduzidas em nossa versão inglesa: homens <strong>de</strong> grau baixo e homens <strong>de</strong> grau elevado.<br />

10 “Porque prometem muito e <strong>de</strong>spertam as expectativas dos homens para a consi<strong>de</strong>ração <strong>de</strong><br />

seu gran<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r e dignida<strong>de</strong>, mas não são capazes <strong>de</strong> concretização, e geralmente enganam os<br />

que confiam neles. Nesse aspecto, mentir é atribuído a uma fonte: Jeremias 15.18; ao vinho: Oséias<br />

9.2; à oliveira: Habacuque 3.17; quando não fazem o que prometem.” – Poole’s Annotations.<br />

cláu- hebel. O significado radical do termo é sopro. A mesma palavra ocorre na primeira הכל 11<br />

sula, notificando que os homens <strong>de</strong> categoria inferior são tão sem substância como o sopro; e<br />

aqui os homens <strong>de</strong> categoria inferior, bem como os <strong>de</strong> categoria superior, quando ambos se unem,<br />

são <strong>de</strong>scritos como sendo mais leves que o sopro. “Tomar o infinitivo com ‏,ל lamed, passando-o<br />

para o futuro, como às vezes se faz, a última parte po<strong>de</strong> ser traduzida literalmente assim: ‘Juntos,<br />

subindo na balança, são mais leves que a vaida<strong>de</strong>.’” – Arcebispo Secker. Isto expressa fortemente<br />

quão fútil é confiar no homem. Se os homens <strong>de</strong> categoria inferior, e os homens <strong>de</strong> categoria<br />

superior, são postos juntos num prato da balança, e a vaida<strong>de</strong> no outro, o prato da vaida<strong>de</strong> será<br />

mais pesado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!