31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

194 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

da mão espalmada, e é aqui consi<strong>de</strong>rado como uma medida por <strong>de</strong>mais<br />

pequena; como se quisesse dizer que a vida <strong>de</strong> uma pessoa se esvai rapidamente,<br />

e que o fim <strong>de</strong>la, por assim dizer, roça o começo <strong>de</strong>la. Daqui o<br />

salmista conclui que todos os homens não passam <strong>de</strong> vacuida<strong>de</strong> na presença<br />

<strong>de</strong> Deus. Quanto ao significado das palavras, ele não solicita que a<br />

brevida<strong>de</strong> da vida humana lhe seja comprovado, como se ele não o soubesse.<br />

Haveria nesta linguagem uma espécie <strong>de</strong> ironia, como se dissesse:<br />

Conta-me o número dos anos que ainda me restam sobre a terra, e serão<br />

suficiente recompensa para as misérias que suporto? Há quem traduza a<br />

palavra ‏,חדל che<strong>de</strong>l, mundano; e outros, temporal, que equivale aquilo que<br />

dura apenas pouco tempo. A última tradução, porém, não é a<strong>de</strong>quada<br />

neste lugar, pois Davi ainda não <strong>de</strong>clara expressamente a brevida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

sua vida, mas continua falando <strong>de</strong>sse tema <strong>de</strong> forma ambígua. Se o termo<br />

mundano for adotado, o sentido será: Mostra-me se prolongarás minha<br />

vida até ao fim do mundo. Em meu juízo, porém, a tradução que tenho<br />

seguido é muito mais apropriada. Além disso, po<strong>de</strong> ter havido uma transposição<br />

das letras ‏,ד daleth, e ‏,ל lamed, convertendo a palavra che<strong>de</strong>l em<br />

cheled. Entretanto, é possível ser tomada apropriadamente como sendo<br />

uma ida<strong>de</strong> ou período <strong>de</strong> vida. 7 Ao dizer que sua ida<strong>de</strong> é, por assim dizer,<br />

nada na presença <strong>de</strong> Deus, visando a incitar Deus a agir com mais pieda<strong>de</strong><br />

e compaixão, apela a ele como testemunha <strong>de</strong> sua fragilida<strong>de</strong>, notificando<br />

que não lhe era <strong>de</strong>sconhecido <strong>de</strong> quão transitória e passageira é a vida <strong>de</strong><br />

uma pessoa. A expressão totalmente ou juntamente vaida<strong>de</strong>, 8 implica que<br />

entre a raça humana como um todo não existe nada, senão vacuida<strong>de</strong>. Ele<br />

7 “Mine age, ou seja, toda a extensão <strong>de</strong> minha vida.” – Cresswell.<br />

8 A palavra ‏,הבל hebel, traduzida por vaida<strong>de</strong>, vacuida<strong>de</strong>, segundo alguns, significa miragem,<br />

aquele <strong>de</strong>cepcionante aparecimento <strong>de</strong> um poço <strong>de</strong> águas à distância, o qual o viajante, atravessando<br />

os <strong>de</strong>sertos arábicos, imagina ver diante <strong>de</strong> si, e do qual ele ansiosamente espera estancar<br />

sua se<strong>de</strong>. Mas quando se aproxima <strong>de</strong>le, nada encontra senão areias escaldantes cujo reflexo da<br />

luz do sol <strong>de</strong>ra a aparência <strong>de</strong> um lago. Segundo outros, vaida<strong>de</strong> significa vapor, como o hálito<br />

que emana da boca <strong>de</strong> alguém, o qual rapidamente se <strong>de</strong>svanece, como a referência do apóstolo<br />

Tiago (4.14). “Consi<strong>de</strong>ro a palavra em seu sentido próprio” [vapor], diz o Bispo Mant, “como mais<br />

poético e enérgico do que o <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ‘vaida<strong>de</strong>’.” Vejam-se Simonis e Parkhurst sobre ‏.בהל Abel<br />

<strong>de</strong>u a seu segundo filho o nome <strong>de</strong> Hebel, vaida<strong>de</strong>, e aqui Davi <strong>de</strong>clara que כל-אדם , col-adam, todo<br />

adão, cada pessoa é hebel, vaida<strong>de</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!