02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

172<br />

LL.D., Prebendario de Exeter y Vicario de Hendon. Cambridge,<br />

1881.<br />

[NTE KAINOS DIATEKE es decir el Nuevo Testamento] El<br />

Testamento Griego con las Lecturas adoptadas por los Revisores de<br />

la Versión Autorizada. [Editada por el Venerable Archidiácono<br />

Palmer, D.D.] Oxford, 1881. El Nuevo Testamento en el Griego<br />

Original. El Texto revisado por Brooke FOSS Westcott, D.D., y<br />

Fenton John Anthony Hort, D.D., Cambridge y Londres, 1881<br />

---------------------------------------------<br />

(a) Ahora es trivial negar que este Principio fundamental fuera<br />

totalmente eludido. Hasta tal extensión es este el caso, que incluso<br />

un Lector indocto es capaz de juzgarlos. Cuando hallamos “a”<br />

substituido por “hasta” (en todas partes):—“en esto” cambiado<br />

por “por esto” [NTE está en 1ª Juan 4:6 En esto conocemos el<br />

espíritu de verdad y el espíritu de error. Pero ellos traducen: Por esto<br />

conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error. Cosa que<br />

aparentemente es lo mismo, pero no.] :—“A todos los que estéis,”<br />

por “A todos los que estáis” (Romanos. 1:7):—“en todo tiempo”<br />

por “siempre” (2ª Tesalonicenses 2:13 “Pero nosotros debemos dar<br />

en todo tiempo gracias a Dios” por “Pero nosotros debemos dar<br />

siempre gracias a Dios” :— “nosotros que,” “ellos que,” por<br />

“nosotros los cuales,” “ellos los cuales” “… que nosotros los que<br />

estemos vivos” cambiado a “…que nosotros que estamos vivos”<br />

(1ª Tesalonicenses 4:15); e incluso interpretan: “Cada espíritu el<br />

cual,” por “cada espíritu que” (1ª Juan 4:3) y dicen: “el, quien no<br />

es de Dios” en lugar de lo correcto “el que no es de Dios” (1ª Juan<br />

4:6 aunque las palabras: “el que conoce a Dios” hayan precedido<br />

en el mismo verso) :—“mi hospedador” en lugar de el correcto<br />

“hospedador mío” Romanos 16:23 ; e interpretan: “en el fondo<br />

de” en lugar de la palabra correcta “bajo de” (Apocalipsis 69:9)<br />

[NTE entonces ellos dicen en ese texto: “...vi en el fondo del altar las<br />

almas de los que...” en lugar de “...vi debajo del altar las almas de los<br />

que...”] con estos ejemplos queda claro que la noción de los<br />

Revisores de NECESIDAD no es la misma que la que tiene el<br />

resto de la humanidad. Pero dejemos que la plena Verdad quede<br />

dicha. Ciertos de ellos, cuando fueron rebatidos por sus<br />

compañeros por la manifiesta falta de atención que estaban<br />

mostrando a las Instrucciones a las que se habían prometido

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!