02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174<br />

“Guardaos” substituida por “cuidado” (Colosenses 2:8), la<br />

palabra “Costumbre” por “Manera” (San Juan 19:40): —<br />

“Asombrado” por “Maravillado” (San Lucas 5:9): — “¿Soy Yo,<br />

SEÑOR” por “SEÑOR, seré yo? En Mateo 26:22—Ellos escriben:<br />

“En seguida el gallo cantó” en lugar de: “inmediatamente el gallo<br />

cantó” En Juan 18:27 — Traducen mal: “Entonces por<br />

consiguiente él lo entregó a ellos para que fuera crucificado”<br />

Cuando el texto es “Entonces él lo entregó por consiguiente a ellos<br />

para que fuera crucificado” Juan 19:16 Afirman en su texto:<br />

“Había allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon<br />

en vinagre una esponja y, poniéndola en un hisopo, se la<br />

acercaron a la boca.” Texto que cambiaron pues era: “Había allí<br />

una vasija llena de vinagre; empaparon una esponja con el<br />

vinagre y la colocaron sobre un hisopo, y se la colocaron dentro de<br />

su boca.” En Juan 19:29. Ellos dicen: “Después de estas cosas<br />

Jesús se manifestó a sí mismo de nuevo a los discípulos junto al<br />

mar Tiberias; y él se manifestó a sí mismo de esta forma”<br />

Cuando está escrito: “Después de estas cosas Jesús se les mostró<br />

de nuevo a los discípulos junto al mar de Tiberias; y en esta forma<br />

se mostró a sí mismo” Juan 21:1 Ellos asientan las palabras: “Así<br />

que cuando ellos descendieron a tierra, ellos vieron…” en lugar<br />

de: “Tan pronto como ellos hubieron llegado a tierra, ellos vieron”<br />

en Juan 21:9 — Ellos interpretan: “...hablando de cosas<br />

concernientes al reino de Dios” en lugar del texto que es<br />

“...hablando de las cosas pertenecientes al reino de DIOS” Hechos<br />

1:3. Ellos afirman: “Porque el obispo debe ser irreprensible,<br />

como administrador de Dios;…” En lugar de lo que está escrito:<br />

“Porque el obispo debe ser irreprensible, como el administrador de<br />

Dios…” en Tito 1:7. Anotan también: “Porque como Jonás<br />

estuvo tres días y tres noches en el vientre de la ballena” [NTE en<br />

español es imposible decir de otra manera más que “en el vientre de<br />

la ballena”, sin embargo, la expresión cambiada en Inglés resulta una<br />

atrocidad y es “IN THE BELLY OF THE WHALE” en lugar de “IN<br />

THE WHALE'S BELLY” El asunto aquí es que en Inglés y en griego<br />

se menciona primero la ballena por ser la más importante que su<br />

vientre, en cambio, los Revisionistas invirtieron el orden, en español<br />

la traducción de lo que ellos escribieron es ‘…tres días y tres noches<br />

en de la ballena su vientre.’ Texto que queda horrible e ilegible.] En

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!