02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

215<br />

TIEMPOS DEL VERBO. Ellos inician con el Aoristo Griego, —<br />

(en su narrativa) “quizá el más importante” detalle de todos: —<br />

Pues dicen:<br />

“Nosotros no hemos intentado violar la forma de<br />

hablar de nuestro lenguaje por medio de formas de<br />

expresión que el mismo no puede soportar. Pero a<br />

menudo nos hemos aventurado en representar el aoristo<br />

Griego por medio del pretérito Inglés, aun cuando el<br />

lector pueda hallar alguna dificultad al pasar por tal<br />

forma de interpretación, debido a que nos hemos sentido<br />

convencidos de que el verdadero significado del original<br />

se volvía confuso por la presencia del auxiliar normal.<br />

Una extraordinaria ilustración puede hallarse en el<br />

Capítulo 17 del Evangelio de San Juan.”—Prefacio, iii.<br />

2, — (segunda parte).<br />

(a) Pasamos entonces al lugar indicado, y nos vemos forzados a<br />

asegurarles a estos bien intencionados hombres, que el fenómeno<br />

del cual somos testigos es absolutamente fatal para sus<br />

pretensiones como “Revisores” de nuestra Versión Autorizada.<br />

Si se tratara solo de alguna “dificultad incidental” la cual su<br />

método nos ocasiona, hubiéramos esperado que el tiempo nos<br />

hubiera permitido superarla. Pero debido a que es la gracia del<br />

Idioma Inglés la cual hallamos que han violentado; la establecida<br />

forma de hablar universalmente entendida de nuestra lengua<br />

natal la cual ellos sistemáticamente han estado desafiando.]<br />

Entonces el asunto no tiene absolutamente ningún remedio. <strong>La</strong><br />

[158] diferencia entre la Versión Autorizada y la Versión Revisada nos<br />

parece simplemente esto, — que las traducciones de la primera<br />

son las representaciones idiomáticas Inglesas de ciertos Tiempos<br />

verbales Griegos bien comprendidos: mientras que los<br />

substitutos propuestos no son nada más que los pedantes<br />

esfuerzos de puros lingüistas, de reproducir en otro lenguaje<br />

modismos que dicho lenguaje aborrece. Pero el Lector juzgará<br />

por sí mismo: porque este es por lo menos un punto para el cual<br />

cada Británico educado es totalmente capaz de emitir sentencia.<br />

Cuando nuestro Divino SEÑOR, al final de Su Ministerio, —<br />

(De hecho Él había llegado ya a la última noche de Su vida

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!