02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

209<br />

familiarizados sea “un claro y llano error.” E innegablemente, a<br />

menos que sea un error, deberá dejarse sin perturbar. Pero<br />

ahora procedamos…<br />

(4 y (5) No hay duda alguna en cuanto a la absoluta obligación de<br />

traducir una expresión idéntica en los lugares estrictamente<br />

paralelos de los Evangelios debido al que el idioma da palabras<br />

estrictamente idénticas Hasta aquí estamos completamente de<br />

acuerdo con los Revisionistas. Pero “las alteraciones (suponen<br />

ser) necesariamente adaptadas por consecuencia.” (Prefacio, iii.<br />

2.), son un asunto diferente: y nosotros nos aventuramos a pensar<br />

que eso es precisamente lo que ellos en su persecución de una<br />

uniformidad mecánica de interpretación, que nuestros<br />

Revisionistas muy a menudo así como demasiado peligrosamente<br />

han perdido su camino. Diferimos de ellos de hecho DESDE EL<br />

PRINCIPIO. “Cuando una palabra en particular” (dicen ellos)<br />

“se halla que recurre con<br />

[153] una frecuencia característica en cualquiera de los Escritores<br />

Sagrados,<br />

es obviamente deseable adoptar para ella alguna<br />

traducción uniforme” (iii. 2). “¡Deseable!” Sí, ¿Pero<br />

en qué<br />

sentido? Es muy deseable, sin duda, que el idioma Inglés siempre<br />

contuviera las exactas contrapartes para las palabras Griegas: y<br />

por supuesto, si así fuera, entonces sería “deseable” en un alto<br />

grado que el Traductor siempre empleara aquellas palabras y no<br />

otras. Pero cuando desafortunadamente sucede que el equivalente<br />

preciso y exacto de las palabras griegas no existe en Inglés, (<br />

) nueve veces de diez no significa nada más que “niño.” En<br />

la décima ocasión, sin embargo (Es decir en donde Abraham se<br />

dirige al hombre rico en el Hades,) sería absurdo el traducir<br />

“niño”. Lo traducimos “Hijo.” Estamos de hecho sin ninguna<br />

alternativa. — Tomemos otro término común del Griego, (<br />

) [SPLAGCHNON] palabra que ocurre 11 veces en el<br />

Nuevo Testamento y la cual la Versión Autorizada<br />

uniformemente traduce “entrañas”. Bueno, y “entrañas” es<br />

realmente el significado de (<br />

). Sin embargo, nuestros<br />

Revisionistas sintieron la “necesidad” de traducir la palabra<br />

como “corazón” en Colosenses 3:12 — y luego como “verdadero<br />

corazón” en Filemón verso 12, — y “afectos” en 2ª Corintios<br />

6:12, — “afecto interno,” en 2ª Corintios 7:15 — “tiernas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!