02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

195<br />

está tu aguijón?” En lugar de “¿Dónde está, oh muerte, tu<br />

aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?” (¿Será que ni<br />

siquiera a 1ª Corintios 15:44, 55 pudieron dejar en paz?) — ¿Por<br />

qué alteraron el verso de Juan 6:33 escribiendo “Porque el pan<br />

de Dios es eso que descendió del cielo, y da vida al mundo.” En<br />

lugar del texto correcto: “Porque el pan de Dios es aquél que<br />

descendió del cielo y da vida al mundo.” Luego en Juan 9:5<br />

afirman: “Cuando estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo.”<br />

Siendo que la traducción correcta es “Mientras que estoy en el<br />

mundo, luz soy del mundo”—Luego en Juan 10:39 Ellos<br />

escriben: “Ellos buscaban de nuevo prenderle; y él salió de sus<br />

manos.” Esta oración se supone que es una mejora en relación a<br />

la correcta traducción “Por eso procuraron de nuevo prenderle;<br />

pero él se escapó de sus manos.” [NTE se trata de ver la traducción<br />

más apegada al texto, allí se emplea la palabra griega<br />

EXERCHOMAI ( ) la cual se traduce: “Escapar”] — En<br />

Juan 12:43 establecen el texto: “Porque ellos amaban la gloria de<br />

los hombres más que la gloria que es de Dios” En vez de “Porque<br />

ellos amaron la alabanza de los hombres más que la alabanza de<br />

Dios.” ¿Fue esto una mejoría la gloria en lugar de la alabanza? —<br />

En Juan 14:22 dicen: “Judas, no el Iscariote, le dijo: Señor, ¿y<br />

qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al<br />

mundo?” En lugar de: “Le dijo Judas, no el Iscariote, Señor,<br />

¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?” ¿Será<br />

que ese cambio debemos suponer que es una mejora?—¿Cómo<br />

puede la expresión “Si entonces” ser una mejora de “Debido a<br />

que”— En Hechos 11:17 traducen: “Si entonces, Dios les dio a<br />

ellos el mismo don como él hizo con nosotros, quienes creímos en<br />

el Señor Jesucristo ¿Quién era yo que pudiera resistir a Dios?”<br />

En lugar de: “Debido a que Dios les dio a ellos el mismo don<br />

como él hizo con nosotros, quienes creímos en el Señor Jesucristo<br />

¿Quién era yo que pudiera resistir a Dios?” — Luego en las<br />

[143] perdurables palabras de Romanos 7:15 ellos las cambian<br />

escribiendo “Porque lo que hago, no lo entiendo; porque no<br />

practico lo que yo debiera, sino que lo que aborrezco, eso... “<br />

Siendo la traducción correcta “Porque eso que yo hago yo no lo<br />

apruebo: porque lo que yo debiera hacer no lo hago, pero lo que yo<br />

aborrezco eso hago”— ¿Será mejora esto? En Romanos 16:25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!