02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188<br />

sepultura ha guardado esto.”] Luego en Marcos 5:36 en lugar de<br />

“Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía”— se nos invita a<br />

escoger entre: “… no haciendo caso…” o bien “oyendo por<br />

casualidad la palabra” Siendo esto intencionado para interpretar<br />

la palabra (<br />

) [NTE PARAKOUO que significa ‘no<br />

desear escuchar’ palabra que aparece verdaderamente en Mateo<br />

18:17], — una expresión la cual San Marcos ciertamente nunca<br />

empleó. — Luego hallamos en Lucas 2:14 “y en la tierra paz<br />

entre los hombres en quienes Él se complace.” En donde el<br />

margen nos informa que “muchos autores antiguos dicen; buen<br />

placer entre los hombres” (¿Y por qué no buena voluntad? — lo<br />

cual es la traducción dada en Filipenses 1:15?) [NTE debiera ser<br />

así pues se trata de la misma palabra EUDOKIA ( ) la cual<br />

significa “buena voluntad”]… Tomemos algunas de las<br />

alteraciones las cuales son el resultado de la adopción de un<br />

Texto Griego corrupto: — En Mateo 19:17 ellos escriben: “Y Él<br />

le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?” en lugar de<br />

“Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?” (aquí se trata de un<br />

invento absurdo). —También hallamos en la parábola del hijo<br />

pródigo en Lucas 15:16-17 un error en cada verso. En Lucas<br />

15:16 dice “Y deseaba satisfacerse con las algarrobas” en lugar<br />

de “Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas” Esto<br />

escribieron porque tomaron prestada una palabra Griega que no<br />

está en ese verso (<br />

) y que significa “satisfacerse” y<br />

está en Lucas 16:21 ( ) [NTE CHORTAZO =<br />

Satisfacerse] palabra prestada de la parábola del hombre rico y<br />

Lázaro de Lucas 16:21 Luego en el verso 17 ellos traducen: “…y<br />

yo aquí perezco de hambre!” en lugar de: “y yo perezco de<br />

hambre!” y luego hallamos las palabras griegas ( ),<br />

[NTE en este lugar que ó aquí] lo cual es un transparente error.<br />

Hallamos en Lucas 16:9 “…para que cuando esto falte, os reciban<br />

en las moradas eternas.” En lugar de “…Cuando os falten, ellos<br />

puedan recibiros dentro de las habitaciones eternas.” Luego<br />

hallamos diciendo de Elizabeth en Lucas 1:42 “…Y ella subió su<br />

voz con un fuerte clamor…” en lugar de “…Y ella exclamó a con<br />

fuerte voz…” ( ) [NTE derivado de KRAUGE palabra que<br />

significa clamor con llanto y se halla normalmente en Hebreos 5:7 y<br />

se escribe ) pero esa palabra Griega así escrita ( ) no

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!