02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

245<br />

Testamento en San Mateo 8:19 y 9:18; 26:69 (<br />

),<br />

Marcos 12:42; y en Apocalipsis 8:13; 9:13; 18:21 y 19:17; en<br />

donde ellos escribieron “un escriba,” “un gobernante,” “una<br />

viuda,” “un águila,” “una voz,” “un ángel,” y todas estas frases<br />

no son más que malas traducciones. Es cierto que ( ) es un<br />

numeral que se halla en el Griego original; pero ¿Y eso qué?<br />

Debido a que en francés “une” significa “uno,” ¿Se pretenderá<br />

acaso que la oración francesa “TU ES UNE BÊTE” se pueda<br />

traducir r adecuadamente diciendo “Tu eres una bestia”? [NTE<br />

recordemos que en inglés y en francés muchas veces; no siempre; se<br />

dice un y una, pues se usa un artículo indefinido en inglés “A y AN”<br />

en francés “UN UNE”. Por ello la traducción así “un ángel” está mal<br />

en inglés y en francés porque no se emplea así. Sin embargo en<br />

español se vería muy mal que los textos dijeran por ejemplo: “Y vi -<br />

ángel que estaba en pie en sol...” y “Se le acercó - escriba y le<br />

dijo...” o “Estando Pedro sentado fuera, en patio, se le acercó -<br />

criada y le dijo:…” En lugar de “vi un ángel,” se acercó un escriba,”<br />

“se le acercó una criada.” Ese es el eterno problema del traductor,<br />

hay que tomar el espíritu y el sentido de lo que dice el texto, no lo<br />

literal.]<br />

(d) Luego es demasiado ya que substituyeran: “Y teniendo un<br />

sumo sacerdote sobre la casa de Dios” (en Hebreos 10:21), por la<br />

oración mal traducida: “Y Y teniendo un alto sacerdote” debido a<br />

que esto confunde la “referencia señalada de nuestro SEÑOR<br />

como el anti tipo del Sumo Sacerdote Judío,”— quien (excepto en<br />

Levítico 4:3) es designado, no ( ) [ARQUIEREUS<br />

=Sumo Sacerdote] pero ya sea (<br />

) [O IEREUS O<br />

MEGAS= El sacerdote máximo] o si no ( )[O IEREUS) =<br />

El sacerdote] solamente, — como en Hechos 5: 24 561 … También<br />

(e) ¿Por qué se nos presenta la oración: “Porque ninguna<br />

palabra de parte de Dios estará exenta de poder” (en San Lucas<br />

1:37)? Viendo que el Griego de esa porción ha sido modelado de<br />

acuerdo a lo que expresa la versión Septuaginta en Génesis 18:14<br />

(“¿Acaso hay alguna cosa difícil para Dios?” 562 ), nosotros nos<br />

atrevemos a pensar que la Versión Autorizada (“Porque con<br />

DIOS nada será imposible” 563 ) debiera haberse dejado como está.<br />

No puede ser remendado. Uno se sorprende de encontrar que<br />

entre tantos respetables Doctores en Divinidad parece que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!