02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

177<br />

En 1ª de Pedro 5:9 Ellos escriben ‘a quien soportad firmemente en<br />

vuestra fe, sabiendo que los mismos sufrimientos se están<br />

cumpliendo en vuestro hermanos quienes están en el mundo.’<br />

Siendo el texto: “Al cual resistid firmemente en la fe, sabiendo que<br />

las mismas aflicciones se están cumpliendo en vuestros hermanos<br />

que están en el mundo.” Pero ¿Cómo es que la palabra<br />

“soportad” va a ser una mejor interpretación de la palabra (<br />

) que la palabra “resistid”? En todo caso, “Resistid”,<br />

fue la palabra que los Revisionistas emplearon en San Mateo<br />

5:39 y en Santiago 4:7 para traducir la misma palabra griega.<br />

[NTE la palabra ANTISTEMI de la cual se deriva este verbo en<br />

imperativo plural es: “resistid” “oponeos” Tal como se encuentra en<br />

Santiago 4:7 y en Mateo 5:39] También encontramos que colocan<br />

las palabras: “la raza” en lugar de “la familia” de José. ¿Por qué<br />

substituir “la familia de José” por “la raza de José”?[NTE ellos<br />

escribieron: ‘Y en la segunda vez, José se dio a conocer a sus<br />

hermanos, y fue manifestada la raza de José al Faraón.’ Cuando el<br />

texto es: “Y en la segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos,<br />

y fue manifestada la familia de José al Faraón.”] en Hechos 7:13,<br />

aunque (GENOS ) fue traducida como la familia en el<br />

texto de Hechos 4:6 ¿Será que los Revisionistas piensan que la<br />

expresión “fijando sus ojos en el” es una mejor traducción de la<br />

expresión griega:<br />

=“viendo fijamente hacia<br />

él” De Hechos 6:15”? Ellos ciertamente no pensaron de esa<br />

forma, porque cuando vamos a Hechos 23:1, allí se encuentran<br />

con la frase “Y Pablo seriamente contemplando al concilio”<br />

entonces por pura necesidad de alterar la frase escribieron “Y<br />

Pablo mirando fijamente al Concilio…” Queda claro entonces,<br />

[130] que es por puro Capricho no por Necesidad, — es una<br />

picazón de impaciencia el introducir cambios dentro de la<br />

Versión Autorizada, no de descubrir “los claros y llanos<br />

errores”— esto ha determinado la gran cantidad de alteraciones<br />

las cuales nos molestan en cada parte del trabajo ejecutado con<br />

mal gusto, sin maestría, antiestético e insípido.<br />

(II.) El siguiente punto al cual los Revisionistas dirigieron<br />

nuestra atención es su NUEVO TEXTO GRIEGO, — “el<br />

fundamento necesario de” su obra. Y aquí debemos renovar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!