02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

250<br />

[187] — Y (6), Si ésta debiera ser la norma, entonces ¿Por qué no se<br />

nos dice que “María es en Griego MARIAM”? y ¿Por qué<br />

Zacarías no se escribe “ZACHARIAH”?... Pero (para concluir),<br />

¿Cuál es el objeto de todo este entrometimiento agresivo? y (de<br />

su ineludible adjunto) de toda esta inconsistencia?, ¿Será que la<br />

ortografía de los 42 nombres ha sido revolucionada, solo para<br />

cortar con el Pasado y para hacer una “nueva desviación”? ¿O<br />

será que las cuatro notas marginales fueron añadidas solo para<br />

obtener, por un viento de doctrina, la (aparente) sanción de la<br />

Iglesia a la ridícula noción de que “ASA” fue escrito “ASAF” por<br />

el Evangelista — en conformidad con seis manuscritos de mala<br />

reputación, pero en desafío abierto a la Historia, a la Evidencia<br />

documental, a la Probabilidad interna? CANON COOK [páginas<br />

23-24] tiene algunos importantes comentarios de esto.<br />

(X) Necesariamente debemos advertir de nuevo la alarmante<br />

confesión hecha en el Prefacio de los Revisionistas (iii. 2 init),<br />

que hasta cierto grado ellos reconocieron el deber de una “rígida<br />

adherencia a la norma de traducción, tanto cuanto fuera posible,<br />

la misma palabra Griega la traducirían por la misma palabra en<br />

Inglés.” En este principio equivocado de ellos descansa la raíz<br />

de mucho del daño el cual ha recaído sobre la Versión<br />

Autorizada, que necesita una mayor consideración en nuestras<br />

manos en relación a la que ya ha recibido y hemos considerado<br />

hasta aquí (es decir desde las páginas [138] a la [152]).<br />

Los “Traductores” de 1611, hacia el cierre de su largo y antiguo<br />

Discurso “al Lector,” ofrecen la siguiente declaración<br />

concerniente a lo que ha sido su práctica: — “No nos atamos”<br />

(dicen ellos) “a una uniformidad de fraseología, o a la identidad de<br />

palabras, como algunos quizá hubieran deseado que hiciéramos.”<br />

En esto ellos pronto amplían. Hemos sido “especialmente<br />

cuidadosos,” incluso hemos “hecho conciencia,” “de no variar el<br />

sentido de lo que hemos traducido antes, si la palabra significa la<br />

misma cosa en ambos lugares.” Por otro lado, (como ellos<br />

astutamente señalan oportunamente,) “existen palabras que no<br />

tienen el mismo sentido en todas partes.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!