02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

223<br />

[165]<br />

niega que JESÚS es el CRISTO?” A cambio de: “¿Quién es<br />

mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? En 1ª de Juan<br />

2:22— Luego hallamos escrito en 1ª de Juan 5:6 “Éste es el que<br />

vino mediante agua y sangre, Jesucristo no sólo con el agua, sino<br />

con el agua y con la sangre” en lugar esto: “Este es el que vino<br />

mediante agua y sangre, Jesucristo; no sólo con agua, sino con<br />

agua y con sangre.”—<br />

Y en 1ª Juan 5:12 “El que tiene al Hijo<br />

tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.” En<br />

lugar de “El que tiene al Hijo tiene vida, y el que no tiene al Hijo<br />

de Dios no tiene vida” [NTE En Español, es necesario usar el<br />

artículo femenino “la” ante “Concupiscencia” y ante otras palabras<br />

los artículos son necesarios caso que no se da en Inglés ni en Griego<br />

tampoco.]<br />

El replicar, como si fuera una respuesta apropiada, que el<br />

Artículo definido se halla en todos estos lugares en el Griego<br />

original, — es absurdo. En Francés también decimos “TELLE<br />

EST LA VIE:” pero, al traducirlo del Francés, no por ello<br />

decimos “Tal es la vida.” [<strong>La</strong> traducción correcta es: Así es la vida]<br />

¿Podremos sin, querer ofender, sugerirles el estudio hecho por<br />

MIDDLETON De la Doctrina del Artículo Griego, , a aquellos de<br />

los miembros del cuerpo de Revisionistas quienes nos han<br />

obsequiado con la anterior cosecha de traducciones equivocadas?<br />

Así que, en cuanto al artículo indefinido, se nos da la traducción<br />

— “Un eterno” (en lugar de “el sempiterno”) “evangelio a<br />

proclamar” (en Apocalipsis 14:6) [NTE la palabra es ( ) sin<br />

principio ni fin sin EON, por eso es sempiterno, que significa<br />

siempre eterno]: — y “uno semejante a Hijo de Hombre” en<br />

lugar de “uno semejante al hijo del Hombre” en Apocalipsis<br />

14:14 — ¿Por qué “un<br />

SALVADOR” en Filipenses 3:20? ¡No<br />

hay más que uno! Hechos 4:12 — Por otra parte, ( ) es<br />

traducida como “<strong>La</strong> calavera” ” (en lugar del cráneo) en San Lucas<br />

23:33 Es difícil ver por qué. — Deberán bastar estos ejemplos<br />

tomados al azar. Estos pueden ser multiplicados hasta cualquier<br />

extensión. Si el Lector considera que el uso natural del Artículo<br />

Inglés se entiende por los autores de estos casos mostrados como<br />

ejemplos, nos sorprenderemos, y lo lamentamos — por él. [Con lo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!