02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

212<br />

ser a la postre, que cada palabra deba al principio ser<br />

interpretada con una laboriosa precisión. Si se deja que el<br />

Artículo sea mal interpretado — las Preposiciones<br />

caricaturizadas — las Partículas magnificadas, — que el propio<br />

orden de las palabras al principio, (aunque imposible,) sean<br />

religiosamente retenidas. <strong>La</strong> inmisericorde exactitud que se logre<br />

[155] adquirir de esta forma por el joven deberá ser reentrenada para<br />

que deje ya esos hábitos serviles. Se le deben recordar los<br />

requisitos del idioma Inglés, y que rápidamente se dé cuenta que<br />

la interpretación idiomática de un autor Griego al Inglés, es un<br />

gran logro con mucho, en relación a su anterior esfuerzo<br />

tiranizado, de siempre querer interpretar la misma palabra y<br />

tiempo verbal de la misma forma esclavizante.<br />

2. Pero lo que nos molesta enormemente del trabajo que<br />

justamente ahora está bajo revisión es, que se encuentra en<br />

constante operación en toda la obra, el método de traducción de<br />

un niño escolar, el cual ya explicamos. Se vuelve opresivo. Nunca<br />

se nos permite creer que estamos en la compañía de Eruditos,<br />

quienes son al mismo tiempo, maestros en su propio idioma. Su<br />

sentimiento de excesiva preocupación parece ser doble: — (1) De<br />

mostrar una indiferencia singular a las propiedades del habla<br />

Inglesa, mientras que mantienen una servil adherencia<br />

(etimológica o idiomática, según sea el caso) al Griego: — (2) Sea<br />

Correcto o equivocado, el deseo de apartarse de la compañía de<br />

William Tyndale y de los gigantes quienes nos dieron nuestra<br />

“Versión Autorizada”<br />

Tomemos unas pocas ilustraciones de lo que precede del segundo<br />

capítulo del Evangelio de San Mateo: —<br />

(1.) Por lo tanto, en el verso 2, la correcta traducción en Inglés:<br />

“Hemos visto” se quita para dar lugar a la incorrecta: “vimos su<br />

estrella en el oriente.” En el verso 9, la forma idiomática “cuando<br />

ellos hubieron escuchado al rey, partieron” es desechada para<br />

colocar la forma no idiomática: “Y ellos habiendo escuchado al<br />

rey, se fueron por su camino.”— En el Verso 15, somos<br />

sorprendidos con “Para que se cumpliera lo que dijo el Señor a<br />

través del profeta, diciendo, De Egipto llamé a mi Hijo.” [NTE el<br />

texto es “Para que se cumpliera lo que se dijo del Señor por medio

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!