02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

205<br />

[149]<br />

ellos escribieron: “Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los<br />

demonios creen, tiemblan y se estremecen.”]. — Para tomar ahora<br />

un ejemplo de una clase diferente de palabras, — ¿Quién diría<br />

que “….tú no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los<br />

hombres” es una mejor traducción de ( ) que es: “…tú<br />

no disfrutas de las cosas de DIOS, sino en las de los hombres”<br />

como cita la versión antigua? —<strong>La</strong> cual por lo menos no tiene<br />

ninguna ambigüedad en ella… Un amigo me señalaba que el<br />

Doctor FIELD (un maestro en Israel) ha examinado 104 de los<br />

cambios que se hicieron a la Versión Revisada; y halló que 8 de<br />

esos cambios son cuestionables; 13 de ellos son innecesarios; 19<br />

son defectuosos (en otras palabras, casos en los cuales la Versión<br />

Autorizada necesitaba enmienda, pero que la Versión Revisada<br />

no ha tenido éxito en enmendarla): 64 cambios han sido para<br />

empeorar. 487 … Esta en verdad es una terrible acusación emitida<br />

por uno tal como el Doctor FIELD en contra de los Revisores, —<br />

a quienes se les instruyó que corrigieran solamente “LOS<br />

CLAROS Y LLANOS ERRORES.”<br />

(e)<br />

Nosotros no llegamos a comprender cómo ha llegado a<br />

suceder que, no obstante la cantidad de personas con erudición y<br />

escolaridad la cual algunas veces se sentó en la Cámara<br />

Jerusalem, se hallen tantas novedades en la presente Revisión lo<br />

cual es un síntoma de una falta de familiarización con las<br />

sutilezas del Idioma Griego por una parte; y (lo que es menos<br />

inexcusable) solo un remoto conocimiento de los<br />

recursos y<br />

propiedades del habla Inglesa, por la otra. Un ejemplo bastante<br />

típico de esto ocurre en Hechos 21:37 en donde en lugar de decir:<br />

“¿Puedes tú hablar Griego? (<br />

) traducen:<br />

“¿Conoces tú el Griego? riego?” El hecho que la palabra griega (<br />

) significa “saber” “conocer” y no significa “hablar” es<br />

algo de hecho innegable; y sin embargo, en la explicación de<br />

todos, excepto los más ásperos y tontos pedagogos, (<br />

); se debe traducir: “¿Puedes tú hablar Griego?”<br />

Porque (como sabe cualquier niño de escuela) ( ) es un<br />

adverbio, y significa “en el estilo Griego:” ” Así que algo debe ser<br />

completado; y la expresión completa, si por necesidad fuera<br />

dada; sería, “¿Sabes tú [como hablar] en Griego? Pero entonces,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!