02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216<br />

terrenal, y faltaban solo unas pocas horas para Su Pasión,) —<br />

cuando Él, en tal momento, dirigiéndose al Eterno PADRE, dice,<br />

(<br />

) etc. Juan 17: 4-6<br />

no puede haber duda en absoluto que de haber Él pronunciado<br />

estas palabras en Inglés, Él hubiera dicho (con nuestra Versión<br />

Autorizada) “Yo Te he glorificado en la tierra, he terminado la<br />

obra:” “Yo he manifestado Tu Nombre...” .” <strong>La</strong> pedantería con la<br />

cual (en la pretensión que el Evangelista emplea el aoristo, no el<br />

tiempo perfecto,) torcería todo esto en un pasado indefinido, —<br />

“Yo glorifiqué”…. “Yo terminé”… “Yo manifesté”… — Nos<br />

pronunciamos contra todo esto que es inaceptable. Rechazamos<br />

absolutamente escuchar eso. Ahora (en el verso 14) Él dice, —<br />

“Les he dado Tu palabra; y el mundo los ha aborrecido.” Y en el<br />

verso 25, — “Oh PADRE justo, el mundo no Te ha conocido;<br />

pero yo Te he conocido, y estos han conocido que Tú me has<br />

enviado.” ” ¿Quién aceptaría la substitución de ello por estas<br />

expresiones: —“el mundo los aborreció” “… el mundo no Te<br />

conoció, pero yo Te conocí; y estos supieron que Tú me<br />

enviaste”? — O si no pasemos a otro Evangelio. El cual es mejor,<br />

—“Alguien Me ha tocado: porque yo he percibido que virtud ha<br />

salido de Mí” (8:46) ¿Podremos cambiarlo por la frase: “Alguien<br />

Me tocó: porque yo percibí que poder salió de Mi”?<br />

[159] Cuando la referencia es hacia un acto tan extremadamente<br />

reciente, ¿Quién no se da cuenta que la segunda de estas<br />

traducciones es abominable para la gracia del Idioma Inglés? En<br />

cuanto a la palabra ( ) es (como Nuevo en <strong>La</strong>tín) que es<br />

presente en sentido aunque pasado en su forma, — aquí así como<br />

en San Lucas 26:3 —<br />

Pero pasemos aún a otro Evangelio. ¿Cuál<br />

es mejor, en San Mateo 16:7 — “… no trajimos pan” o la<br />

expresión “Será debido a que no hemos traído pan” — De nuevo<br />

Simón Pedro (en respuesta al mandato de introducirse hacia<br />

aguas profundas y dejar caer su red hacia cierta profundidad,) se<br />

escucha que exclama, —“Maestro, nos hemos esforzado toda la<br />

noche, y no hemos sacado nada: sin embargo, a Tu palabra yo<br />

dejaré caer la red” (Lucas 5:5), — ¿Quién toleraría la<br />

proposición de colocar en lugar de ella, —“Maestro,<br />

nos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!