02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

255<br />

dirigirse a los Efesios: “… deseo que no desmayéis a causa de mis<br />

tribulaciones por vosotros…” 571<br />

[192] Pero nuestros Revisionistas, — poseídos por la sola idea fija<br />

que les indicaba que ( ) siempre significaba “PEDIR” y que<br />

la palabra ( ) significaba “PEDIR POR,” — han<br />

procedido mecánicamente imponiendo dicha traducción en cada<br />

uno de los pasajes previos. Desafiando la propiedad, —de la<br />

razón, — incluso (en el caso de David) de histórica verdad, 572 —<br />

ellos han introducido a la fuerza la expresión “pidió” en todos<br />

lados. Por fin, sin embargo, se encontraron con dos pasajes los<br />

cuales es imposible sujetarlos a tan férrea esclavitud. Se trata del<br />

atemorizado carcelero de Filipos, cuando “pidió” luz,<br />

necesariamente<br />

lo habría hecho en forma imperiosa.<br />

Consecuentemente, el “solicitar por” 573 de TYNDALE y de todos<br />

los subsecuentes traductores, es<br />

PARA ESTA OCASIÓN<br />

permitida por nuestros Revisionistas para que quede.<br />

Y para concluir, — Cuando San Pablo, hablando de sus suplicas<br />

por los Cristianos en Colosas, y en ese texto, él emplea el mismo<br />

verbo ( ) en un contexto en donde “pedir” sería<br />

intolerable como traducción, allí nuestros Revisionistas<br />

interpretan la palabra “hacer una solicitud;” 574 —aunque muy<br />

bien pudieron dejar como estaba la traducción de sus<br />

predecesores. Que<br />

era “desear” Hemos explicado esto con<br />

muchas palabras, pero podemos decirlo con menos. Tomemos<br />

este ejemplo, que ayuda a entender mil otros más. (Escogemos<br />

este solo debido a que es el primero que encontramos.)<br />

[193] Aparte de la atroz falta de Gusto (no digamos de Erudición)<br />

que<br />

tal método revela, — ¿Quién no ve que la única excusa que pudo<br />

haber sido inventada para ello ha desaparecido ahora que<br />

llegamos al final de nuestra investigación? Si ( , )<br />

hubiese sido invariablemente traducido “preguntar,” “inquirir<br />

por,” siquiera se hubiera pretendido que “el Anglo Lector de esta<br />

forma está siendo colocado enteramente al mismo nivel del<br />

Erudito en Griego;” aunque eso sería un pretexto vano, como<br />

todos los que comprenden el dominio del idioma deben admitir.<br />

Una vez que se nota que solo en un lugar, quizá en dos, el<br />

Traductor se vio forzado a romper su rígida uniformidad de<br />

interpretación, — y ¿Qué queda sino más que una insegura

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!