02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

201<br />

anterior, el antiguo es mejor,” porque además de su natural y útil<br />

“Eso” el antiguo por sí solo establece el caso verdaderamente.<br />

Pero no “hace”, el solo “llama” algo “común” En Mateo 2:16<br />

Ellos escriben mal: “….a todos los niños varones,” como una<br />

traducción de (<br />

) eso es un enunciado no<br />

autorizado. No existe una razón para suponer que a los bebés<br />

femeninos de Belén se les eximiera de la masacre general: y el<br />

griego ciertamente no da tal información.<br />

En Mateo 17:25 existe una mala interpretación del texto al decir<br />

“…Jesús le habló primero” ” En lugar de decir lo correcto “…Jesús<br />

le previno diciéndole…” Por lo menos, eso importa a la narrativa<br />

una noción la cual no se halla en el griego, y no muestra fielmente<br />

lo que el Evangelista en realidad está diciendo. Es la palabra<br />

“Anticipó” en el idioma moderno, —“previno” en la fraseología<br />

antigua, — “estaba de antemano con él” en lenguaje que no es<br />

nuevo ni viejo, — eso es lo que transmite el sentido del original<br />

en forma exacta.<br />

En San Lucas 6:35 es una equivocada traducción del griego (<br />

) “Amad, pues, a vuestros enemigos, y hacedles el<br />

bien, y prestad, nunca desesperéis…” como el contexto<br />

demuestra suficientemente. <strong>La</strong> antigua traducción es la correcta.<br />

484<br />

Y así, con erudición, la Vulgata, —“NO ESPERANDO<br />

NADA”— Consideremos el uso de la palabra (<br />

) en<br />

Hebreos 11:26 Ellos mal traducen “…porque tenía puesta la<br />

mirada en la recompensa.” Cuando la palabra griega (<br />

) APOBLEPEV significa “ver algo con una estima<br />

especial” Y el texto es: Hebreos 11:26 “Estimando el vituperio de<br />

Cristo de mayores y mejores riquezas que los tesoros en Egipto:<br />

porque él estimaba la recompensa del galardón.”— Igualmente<br />

ahora consideremos el uso de la palabra griega: ( )<br />

APORAO significa “puestos los ojos en” Filipenses 2:23 Así que<br />

a éste espero enviaros, luego que yo ponga mis ojos en cómo van<br />

mis asuntos” E igualmente en Hebreos 12:2 “puestos los ojos en<br />

Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto<br />

delante de él sufrió la cruz, menospreciando el oprobio, y se sentó<br />

a la diestra del trono de Dios” “Uso” “ABUTOR” es empleado<br />

por Jerónimo en lugar de “Utilizar” Etc. — Veamos ahora la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!