02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

251<br />

[188] Y habiendo esto sido el resumen de su afirmación, ninguno con<br />

un poco de Gusto, o con la mínima apreciación de lo que<br />

constituye una verdadera Erudición, hubiera podido diferir de<br />

ellos. No. Incluso proceden explicando que no han pensado que<br />

sea deseable el insistir en expresar invariablemente “la misma<br />

noción” por el uso de “la misma palabra en particular;” — (lo<br />

cual ellos ilustran ejemplificando términos que, a su parecer,<br />

pueden convenir ser interpretados diversamente en diferentes<br />

lugares;) — nosotros aún estamos dispuestos a dejar esa<br />

preocupación. “Si” (dicen ellos,) “nosotros traducimos la<br />

palabras Hebreas o Griegas una vez, como por ejemplo<br />

“propósito”, entonces nunca la llamaremos determinación; si una<br />

palabra fuera “de jornada”, nunca diríamos “de viaje”; si fuera<br />

“pensando”, nunca diríamos suponiendo; si fuera, Sentir dolor,<br />

nunca diríamos doler; si fuera gozo, nunca diríamos “gratitud”;<br />

— entonces para hacer menos severo el asunto, pensamos gustar<br />

más de investigación que de conocimiento.” Y sin embargo es<br />

muy claro que está aquí indicado el diferente principio en<br />

relación al que fue antes. <strong>La</strong> observación: “Que lo agradable de<br />

las palabras fue tomado como el siguiente paso a pasar el<br />

tiempo,” esto sugiere que, según la opinión del Traductor,<br />

importa poco cual palabra, en los varios pares de palabras que<br />

ellos ejemplifican, sea empleada; y que, por parte de ellos,<br />

prefieren regocijarse en la facilidad de la libertad que provee un<br />

amplio vocabulario para un Traductor de las Sagradas<br />

Escrituras. Aquí además, sin embargo, como ya se sugirió,<br />

estamos dispuestos a seguir adelante con ellos. El Ritmo, las<br />

sutiles asociaciones de pensamiento, propiedades de dicción las<br />

cuales son más bien para sentirse y no para analizarse, —<br />

cualquiera de tales causas puede razonablemente determinar al<br />

Traductor a rechazar “propósito,” “Jornada,” ”Pensar,” “Sentir<br />

dolor,” “Gozo,” — en favor de “determinación,” “de viaje”;<br />

“suponiendo; doler; gratitud; “agradecimiento<br />

[189] Pero entonces rápidamente se vuelve evidente que, en el fondo de<br />

todo esto, existió en las mentes de los Revisionistas de 1611 una<br />

profunda (¿Será que mejor decimos Profética?) conciencia, que<br />

les dio a entender que el destino del Idioma Inglés mismo estaba<br />

ligado al destino de su Traducción. Por ende su reticencia a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!