02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

217<br />

esforzamos toda la noche, y no sacamos nada: pero a Tu<br />

palabra…” no es mucho declarar que el modo del lenguaje Inglés<br />

imperativamente no acepta el someterse a tal manejo. Cuan en<br />

vano es tropezar con el recordatorio de que (<br />

y<br />

) son aoristos. Nuestra respuesta es; — Lo sabemos, son<br />

aoristos, pero negamos que por consiguiente las palabras deban<br />

ser traducidas así: “nos esforzamos toda la noche, , y no sacamos<br />

nada.” Existen leyes en el Idioma Inglés así como leyes de la<br />

Gramática Griega: y estas chocan en lo que esperaba ser una<br />

traducción del Griego al Inglés, el posterior por fuerza debe<br />

quitarse dando lugar al anterior, — de lo contrario nos hacemos<br />

ridículos, y distorsionamos lo que queremos traducir.<br />

Y todo esto es tan innegable que no debiera necesitar que se<br />

insistiera en ello. Pero de hecho nuestros Revisionistas por su<br />

práctica ocasional muestran que admiten totalmente el Principio<br />

al cual nos estamos enfrentando.<br />

[160] Por ello, correctamente traducen ( ) (en San Juan 20: 2 y 13)<br />

es traducido por ellos así: “han tomado” — (<br />

) (San Mateo 27: 46) “¿Por qué me has desamparado?”<br />

498 ( )<br />

(San Juan 10:32) “hee yo mostrado”: — ( ) — (Juan<br />

6:29) “Él ha enviado” ” — En Santiago 2:6 hallamos “…vosotros<br />

habéis deshonrado al pobre…” — (Hechos 10:15) “ha<br />

limpiado” ( ) (Hechos 10:15) — “Él ha nombrado” Pero en<br />

verdad los ejemplos abundan en todas partes. De hecho, los<br />

requisitos del caso a menudo se observa que han sido forzados a<br />

ser naturales. (<br />

); (Juan 18:35), ellos<br />

traducen correctamente “¿Qué has hecho?”— y ( ) (En<br />

Juan 2:14, 21), “Os he escrito”— y (en Hechos 9: 13) la palabra (<br />

) “he oído” — Por otra parte, al traducir (<br />

)<br />

En Hechos 28:4, “no le ha dejado,” se puede pensar que ellos<br />

sobrepasaron la marca. Parece que ellos ignoraron el hecho que,<br />

cuando San Pablo hubo sido mordido por la víbora, “los<br />

bárbaros” lo vieron como un hombre muerto; y por lo tanto<br />

conversaban respecto a que la Justicia “no dejó,” [que él viviera]<br />

como si se tratara de una situación enteramente del pasado.<br />

Pero ahora, ¿Quién<br />

no ve que la admisión, una y otra vez<br />

deliberadamente hecha, que algunas veces no solo no es legal,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!