02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

540<br />

(e) y (f). Después de las Versiones del ALTO y BAJO EGIPTO.<br />

“Nos satisface” (dice usted)) “referir a nuestros lectores a<br />

Tischendorf y Tregelles, quienes sin vacilación proclaman que<br />

tanto el Menfítico (o Copto) y el Tebaico (o Sahidic) son testigos<br />

para la palabra- .” 975 Pero seguramente, en un asunto de esta<br />

clase, mi señor Obispo — (quiero decir, cuando estamos<br />

discutiendo alguna sutileza de un idioma del cual personalmente<br />

nosotros no sabemos absolutamente nada,) — jamás “nos<br />

satisfaremos con referir a nuestros lectores” a ello, pues son<br />

personas que ignoran el asunto tal como nosotros. En lugar de<br />

ello, deberíamos preocuparnos por obtener el deliberado<br />

veredicto de quienes han hecho de ese asunto su estudio especial,<br />

para darlo a nuestros lectores a quienes proponemos instruir. El<br />

Doctor Malan (quien a estas alturas ya debe estar totalmente<br />

harto de mí), en respuesta a mis repetidas preguntas, me asegura<br />

que en Copto al igual que en Sahidic, “el pronombre relativo<br />

siempre toma el género del antecedente Griego. Pero, puesto que<br />

en el habla correcta no existe el neutro en ambos idiomas, el<br />

masculino hace la tarea para el neutro; el género del artículo<br />

definido y el pronombre relativo se determinan por el género de<br />

la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, en San Juan<br />

15:26, el Copto y<br />

respectivamente, representan el artículo<br />

definido y el artículo<br />

relativo, igualmente en la expresión<br />

, y en la expresión<br />

: y así en todo. En<br />

1ª Timoteo 3:16, por lo tanto, ‘ ’ forzosamente<br />

deben traducirse,<br />

— seguramente no.<br />

. Y sin embargo, si el relativo puede ser masculino, ¿Por qué no<br />

también el artículo? ? Pero de hecho, no tenemos derecho de<br />

traducir el relativo del Copto (o del Sahidic) por medio de la<br />

palabra<br />

en 1ª Timoteo 3:16, como en ningún otro pasaje<br />

similar en donde el sustantivo neutro de esos idiomas esté escrito<br />

antes (por ejemplo: Espíritu y Cuerpo ). En este caso<br />

en particular, por supuesto puede esgrimirse el pretexto de que el<br />

género de un relativo debe ser tenido como<br />

algo inconcluso<br />

sujeto a una consideración posterior: pero en lo estricto de la<br />

gramática, es totalmente lo contrario. De hecho ningún erudito

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!