02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

del profeta, De Egipto yo he llamado a mi Hijo”] Y sin embargo<br />

¿Quién no ve, que en ambos casos la traducción antigua es<br />

mejor?<br />

[NTE Siento necesidad de remarcar el texto Mateo 2:15 porque el<br />

Receptus lo dice así: “Estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para<br />

que se cumpliera lo que se dijo del Señor por medio del profeta,<br />

cuando dijo: "De Egipto llamé a mi Hijo". Vemos dos cambios solo<br />

en esas pocas palabras:<br />

Lo correcto es: “Lo que se dijo del Señor”, Y no: ‘lo que dijo El<br />

Señor’. Esto hace que ya en el Textus Receptus se le diera el título de<br />

Señor a nuestro SEÑOR Jesús.<br />

Luego el Señor mismo habla pero no ‘A través del profeta’ sino por<br />

medio de él. Lo correcto es: ‘Por medio del profeta’, Y no: ‘a través<br />

del profeta’. Esto mismo se lee en Mateo 1:22 “… para que se<br />

cumpliera lo que fue dicho del Señor por medio del profeta,<br />

diciendo...”]<br />

[156] Tan importante como pueda ser, en el salón de clases, el insistir<br />

en lo que se implica por (<br />

) es simplemente absurdo el salir con tales<br />

refinamientos. [“Lo que fue dicho por el Señor a través de los<br />

profetas”] Esto es para invalidarse a uno mismo y para<br />

interpretar a un autor en forma incomprensible. Aún más, el<br />

intento de ser tan maravillosamente literal seguramente se<br />

romperá al final de unos pocos versos. Por lo tanto, si ( )<br />

significa “a través de” ” en el verso 15 de Mateo 2, — ¿Por qué no<br />

significa lo mismo en el verso 17 y en el verso 23?<br />

[NTE Ahora un análisis del Evangelio de San Mateo capítulo 2 verso<br />

a verso]<br />

(2.) Note cuan inapropiado es cambiar la frase correcta de San<br />

Mateo 2:1 “Vinieron hombres sabios del oriente” por la mala<br />

expresión: “Hombres sabios del oriente vinieron.”— En el verso 4,<br />

la oración correcta cta “Y cuando él (Herodes) hubo congregado<br />

juntamente a todos los jefes de los sacerdotes….” (<br />

)<br />

es substituida por “la inexacta oración: “Y Y reuniendo juntamente<br />

a…”etc. En el verso 6, nos presentan con la ininteligible: “Y tú<br />

Belém, tierra de Judá” [En lugar de “Y tu Belém, en la tierra de<br />

Judá”] ] Mientras que en el verso 7 “Entonces Herodes llamó a los<br />

sabios en secreto y aprendió de ellos cuidadosamente....” En<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!