02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

258<br />

memorables ocasiones es ( ) 575 , en otras dos es (<br />

) 576 . Esto muestra haber sido perfectamente comprendido tanto<br />

por los eruditos autores de la Versión <strong>La</strong>tina del Nuevo<br />

Testamento, así como por los eruditos quienes tradujeron los<br />

Evangelios del Idioma vernáculo de Palestina. Se ha reservado<br />

para los presumidos estudiosos del siglo 19 el mal interpretar<br />

esta pequeña circunstancia por completo. <strong>La</strong> Versión Revisada<br />

dice en<br />

San Mateo 13:36, —“Entonces JESÚS dejó a la<br />

multitud” (“DESPEDIR A LA MUCHEDUMBRE”) dice en cada<br />

Copia en <strong>La</strong>tín pero — “Luego Él dejó las multitudes” También<br />

en San Marcos 4:36, — y no “Cuando ellos habían despedido la<br />

multitud,” (lo cual en <strong>La</strong>tín siempre dice “Y DEJANDO A LA<br />

MULTITUD) pero —Sería completamente laudable,<br />

respetuosamente preguntamos, ¿Será que después de 1800 años<br />

la Iglesia de Inglaterra va a proponer oner con autoridad ejemplos de<br />

“Revisión” tales como estos?<br />

(c) Molestaremos a nuestros Lectores aún con otra ilustración del<br />

principio del cual estamos contendiendo. — Rápidamente nos<br />

dimos cuenta que hubo una nerviosa ansiedad de parte de los<br />

Revisionistas, stas, en todas partes de la Escritura que los hace<br />

substituir por “sierva” la palabra que es “muchacha” como si<br />

fuera la traducción de la palabra ( ) [NTE PAIDISKE].<br />

Eso nos ofende. “Una<br />

muchacha llamada Rhoda,” 577 — y “la<br />

muchacha poseída por un espíritu de adivinación,” 578 —<br />

(creemos) que debieran haber quedado así como son. Pero como<br />

cosa de curiosidad continuamos viendo más adelante, para ver<br />

qué va a ser lo que estos caballeros harán cuando lleguen al texto<br />

de San Lucas 12:45 porque, ( ) ha sido (adecuadamente)<br />

traducido “siervos,” ( ) ellos (no arbitrariamente)<br />

traducen “Siervas,”—<br />

por lo que ellos quebrantan su regla.<br />

[196] El lugar crucial está detrás. ¿Qué van a hacer con la Divina<br />

“Alegoría” en Gálatas, (4:21 a 31,) — en donde todo se vuelve en<br />

un contraste 579 entre ( ) y la ( ) — el hecho que<br />

HAGAR era una “Esclava Sujeta” y Sara era una “Mujer libre”<br />

<strong>La</strong> palabra “Sierva” no podría quedar aquí claramente.<br />

<strong>La</strong> frase “Sierva Esclava” ” sería algo intolerable, ¿Qué deberá<br />

hacerse? Los Revisionistas adoptan una tercera lectura variante,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!