02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

203<br />

hubiera sido más sabio, creemos, el dejar sin perturbar el<br />

calificativo de “ladrones”” dado a los mismos. Nunca llegaremos a<br />

acostumbrarnos a llamarlos “asaltantes” [NTE Recordemos que<br />

un ladrón es un malhechor que toma la propiedad de otra persona<br />

para venderla o quedarse con ella, sin que la persona se dé cuenta.<br />

Un Asaltante es un criminal que toma la propiedad de otra persona<br />

por medio de violencia o amenaza de muerte.] — Cuando dicen<br />

“…el rey envió a un soldado de la guardia…” Se trata de una<br />

paráfrasis — no es una traducción de San Marcos 6:27 pues allí<br />

traducido dice “E inmediatamente el rey envió a un verdugo, y le<br />

ordenó que le trajera su cabeza. Y él fue y lo decapitó en la<br />

prisión” <strong>La</strong> frase “ a un verdugo” ” es seguramente mucho más<br />

preferible como el equivalente para ( ) 485 — Pero,<br />

“Matones”” (como interpretación de la palabra es un<br />

censurable sustituto de la palabra “Asesinos” <strong>La</strong> palabra<br />

“Matones” la cual “pertenece probablemente a un capítulo<br />

romántico en la historia de las Cruzadas” 486 no tiene nada que<br />

ver en el Nuevo Testamento [NTE los Revisionistas establecieron el<br />

texto con la frase: “...cuatro mil hombres que eran matones?”] pero<br />

en verdad el texto es: Hechos 21:38 “ Hechos 21:38 ¿No eres tú<br />

aquél Egipcio, que hace tiempo levantó una sedición, y condujo al<br />

desierto cuatro mil hombres que eran asesinos?”— Y ¿Qué fue lo<br />

que estos eruditos supusieron que iban a ganar al sustituir las<br />

palabras “Castor y Pólux” ” por la frase “…los Hermanos<br />

Gemelos.” Siendo en el texto de Hechos 28:11 “Pasados tres<br />

meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había<br />

invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.”?<br />

<strong>La</strong> palabra griega (<br />

) [DIOSKURI] no corresponde ni<br />

a una traducción ni a la otra. [NTE Siendo que las estrellas Castor<br />

y Pólux -que eran conocidas con esos nombres individualmente por<br />

los griegos- constituyen la constelación de Géminis, los griegos en<br />

conjunto las llamaban “DIOSCURI”, que significa “Gemelos<br />

celestiales” de donde se deriva el actual nombre de “Géminis”. <strong>La</strong><br />

nave tenía entonces esa enseña de la constelación, no de las estrellas<br />

individualmente. Por lo que no se traduce ni “Castor y Pólux” ni “los<br />

Hermanos Gemelos” ” que dicen los Revisionistas. En todo caso se<br />

diría “DIOSCURI”, “Gemelos celestiales” o bien para facilitar la<br />

comprensión: “Géminis” Cosa que por cierto a nosotros quizá no nos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!