02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

187<br />

(III.) Del Texto, los Revisionistas pasan a la TRADUCCIÓN; y<br />

nos sorprenden por su declaración, que “el carácter de la<br />

Revisión fue determinado por nosotros desde el principio por la<br />

primera Regla, — ‘para introducir tan pocas alteraciones como<br />

fueran posibles, consistentemente con la fidelidad.’ Nuestra tarea<br />

fue Revisión, no Retraducción.” (Esto es ciertamente ingenuo.)<br />

Ellos proceden:<br />

“Si el significado fue fielmente expresado por<br />

la palabra o frase que estaba ante nosotros en<br />

la Versión Autorizada, nosotros no<br />

efectuamos ningún cambio, incluso en donde<br />

la rígida en adherencia a la regla de Traducir,<br />

tanto como fuera posible, la misma palabra<br />

Griega por la misma palabra Inglesa pudiera<br />

haber prescrito alguna modificación.” [iii. 2<br />

init (<strong>La</strong>s itálicas son nuestras.)<br />

A la “regla” entonces introducida para nuestra advertencia,<br />

debemos recurrir desde este momento en adelante [Páginas<br />

[152]-[154]: y también páginas [187]-[202] Procedemos a efectuar<br />

un comentario sobre cada una de las principales Clases<br />

[139] de alteraciones indicadas por los Revisionistas: y primero, —<br />

“Alteraciones positivamente requeridas por el cambio de lectura<br />

en el Texto Griego”<br />

[NTE como verá el lector, las alteraciones son varias y no solo las<br />

que señala el autor, ya que al traducir completo cada versículo y no<br />

solo el fragmento alterado, se hallan aún otros cambios, que aunque<br />

no trastornen todo el sentido, colaboran a acentuar más los cambios<br />

efectuados por los Revisionistas. El autor mencionó solo el<br />

fragmento cambiado, pero creí conveniente citar hasta donde me<br />

fuera posible todo el versículo para evitar confusiones al lector, sin<br />

más entremos a la lista de errores.]<br />

(1) Entonces en San Juan 12:7, hallamos “Déjenla que lo guarde<br />

para el día de mi sepultura.” Y en el margen (como una<br />

alternativa), “Déjenla sola, era para que ella pudiera guardarlo”<br />

[NTE el texto es: “Entonces Jesús dijo: Déjala sola; para el día de mi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!