02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

256<br />

sospecha de que entonces debe haberse forzado el significado de<br />

lo dicho por el Evangelista en una gran proporción en los otros<br />

setenta lugares en donde ocurre la palabra ( )? Con esto, a<br />

un lector indocto la confianza en el libro como su guía se le<br />

desaparece por completo; al darse cuenta que le están lanzando<br />

no pocas desviaciones que lo apartan de la Versión Autorizada,<br />

cosas que él razonablemente cuestiona junto con el mal gusto que<br />

tiene el texto, así como lo esencial del mismo, — Por ejemplo en<br />

San Mateo 20:20 [NTE<br />

El Textus Receptus dice: “Entonces se le<br />

acercó la madre de los hijos de Zebedeo eo con sus hijos, adorándole, y<br />

deseando algo de él”.]<br />

Pero tomemos un ejemplo más interesante. En San Marcos 1:18<br />

la Versión Autorizada era: “E inmediatamente ellos<br />

abandonaron sus redes” ” (lo cual los Revisionistas alteran por<br />

“dejaron sus redes” ¿Por qué? Debido a que en el verso 20, la<br />

misma palabra (<br />

) ocurrirá; y debido a que los<br />

Revisionistas suponen dejar establecido y firme el sentido de esa<br />

palabra en el texto (“y ellos dejaron a su padre Zebedeo”) Ellos se<br />

“nivelan” de acuerdo a ello; y se congratulan de su consistencia.<br />

[En lugar de traducir “abandonaron a su…”] Nos atrevemos a<br />

señalar, sin embargo, que el verbo ( ) [AFIEMI] es uno de<br />

una gran familia de verbos, la cual, — siempre retiene su propio<br />

significado esencial, — sin embargo, depende enteramente de su<br />

contexto en el cual sirve para poder dar la correcta traducción al<br />

idioma Inglés. Por lo tanto, la palabra [AFIEMI] ( ) está<br />

adecuadamente traducida como “Tolerar,” en San Mateo 3:15;<br />

[“Jesús le respondió: -- Toléralo ahora, porque así conviene que<br />

cumplamos toda justicia. Literalmente “súfrelo”] Entonces se lo<br />

Toleró.”— Luego es traducido “dejar,” en Mateo 4:11 El diablo<br />

entonces le dejó; y…” — como “dejar tomar” en Mateo 5:40 “y al<br />

que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, deja que tome<br />

también tu capa”— es “perdonar” en Mateo 6:12; 6:14; 6:15; —<br />

es “dejar” en Mateo 7:4 “¿O cómo dirás a tu hermano: "Déjame<br />

sacar la paja…”—Luego es “Ceder” en Mateo 27:50 “Pero Jesús,<br />

habiendo otra vez clamado a gran voz, cedió el espíritu”— Luego<br />

como “dejar ir” en Marcos 11:6 “Ellos entonces les dijeron como<br />

Jesús había dicho, y los dejaron ir.”— como “dejar” en Marcos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!