02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

549<br />

-------------------------------------------<br />

… Ocasionalmente, (como por el Traductor de Orígenes, 971 )<br />

incluso encontramos “QUIA” [porque] substituido por “QUOD.”<br />

ESTIUS conjetura que “QUOD” es una conjunción en ese lugar.<br />

Pero de hecho en el razonamiento de los Padres <strong>La</strong>tinos se<br />

observa invariablemente que proceden como si ellos no hubieran<br />

hallado nada más que “DIOS” en el texto ante ellos Y.<br />

[449] Valientemente asumen que el VERBO Eterno, la segunda<br />

persona del Dios Trino, es al que se refiere en la oración siguiente<br />

y es<br />

designado por la expresión “GRANDE MISTERIO DE<br />

PIEDAD.”<br />

(b) Es, como yo admito, una sorprendente circunstancia que tal<br />

error como este en el <strong>La</strong>tín antiguo haya sido retenido en la<br />

VULGATA. Pero si usted alguna vez estudia este asunto con<br />

atención, hallará que Jerónimo, — aunque sin duda<br />

“declaradamente corrigió la Antigua Versión <strong>La</strong>tina con la<br />

ayuda de los manuscritos Griegos antiguos,” (p. 69,) — en<br />

muchas ocasiones retiene lecturas que obstante, es demostrable<br />

que él desaprobaba individualmente. Por ello no se puede extraer<br />

una inferencia certera de lo que Jerónimo halló en los<br />

Manuscritos Griegos a partir del texto de la Vulgata.<br />

(c) En seguida, para el Siríaco la Versión (PESHITO). Me<br />

permito adjuntar el punto de vista de P. E. Pusey, amado y<br />

lamentado por su desaparición física, — el editor de Cirilo, y<br />

quien en el momento de su partida estaba dedicado a la reedición<br />

del Peschito. Afirma, — “En 1ª Timoteo 3:16, el Siriaco tiene<br />

‘QUIEN MANIFESTADO ES.’ El relativo es indeterminado,<br />

pero no así el verbo. Sin embargo, en Siríaco la parte del texto<br />

que habla del misterio<br />

es masculino; y por lo tanto,<br />

la forma natural sería tomar la palabra<br />

[Misterio]<br />

como antecedente, y traducir ‘QUE MANIFESTADO<br />

ES.’ Nadie<br />

hubiera pensado de otra forma de traducir el Siríaco — sino fuera<br />

por la existencia de una lectura variada<br />

en el Griego, y la<br />

posibilidad de que ésta afectara la traducción al Siríaco. Pero el<br />

Peshito es verdaderamente una tan buena traducción al buen<br />

Siríaco, (no una traducción palabra por palabra al Siríaco,) que<br />

si el traductor hubiera deseado expresar la palabra Griega<br />

[quien], en tan difícil pasaje, él lo hubiera dado de forma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!