02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

327<br />

de San Marcos en donde todo es contradicción en aquellos<br />

depravados testigos los cuales <strong>La</strong>chmann se encargó de<br />

introducir al uso común. De Confusión hay mucha, de<br />

“Conflación” —como el lector ve no existe nada.<br />

[2nd] En San Marcos 8:26, nuestro SALVADOR {FNS (luego de<br />

restaurarle la vista al ciego de Betsaida) se relata que dijo, — ( )<br />

“No entres en la aldea. .” — ( ), “ni se lo digas a ninguno — ( ) en<br />

la aldea.” (Y que se permita notar que la credibilidad de esta<br />

forma de mostrar el texto es avalada por A C N {FNS ( ) y 12<br />

otros unciales: por todo el cuerpo de cursivos; por el Peschito y<br />

HARKLENSIAN, el Gótico Armenio, y las Versiones Etíopes; y<br />

por el único Padre que cita el texto — Victo de Antioquía.<br />

[Catalogación de CRAMER página 345, líneas 3 y 8.] ) Pero se<br />

halla que estos dos “falsos testigos” ( ) B {FNS) omiten las<br />

cláusulas ( ) y ( ), reteniendo solamente la cláusula ( ). Sin<br />

embargo, uno de estos dos, ( ), consciente nte que bajo tales<br />

circunstancias es intolerable la palabra ( ), [NTE UNDÉ<br />

significa: Tampoco, ni.][El Doctor Hort, por el contrario, (solo<br />

porque lo halla en B {FNS,) considera que la palabra ( ) es<br />

“simple y vigorosa” ” así como “única” y “peculiar” (su página<br />

100)] y substituye ( ). En cuanto a D {FNS y la Vulgata<br />

substituyen y parafrasean, importando de Mateo 9:6 (o de<br />

Marcos 2:11), “Vete a tu casa.” D {FNS procede “no lo digas a<br />

nadie<br />

tomado de Mateo 8:4] en la villa.” Seis copias<br />

del antiguo <strong>La</strong>tín (b f ff -2 g -1-2 l), juntamente con la Vulgata,<br />

tienen la siguiente paráfrasis de esa entera porción de las<br />

Escrituras: — “Vete a tu casa, y si tu entras a la aldea, no le digas<br />

a nadie.” <strong>La</strong> misma lectura exactamente se halla en Evangelio 13-<br />

69-346: 28, 61, 473, y i, (excepto que en 28, 61, 346 se lee, “no<br />

digas nada [tomado de Marcos 1:44] a nadie.”) Sin embargo<br />

todos los seis añaden el final, — “no entres a la aldea.” Evangelio<br />

124 y ‘a’, son independientes al leerse en ellos, — “Vete hacia tu<br />

casa; y no entres a la aldea; ni tampoco se lo digas a nadie,” — a<br />

lo cual 124 [no en ‘a’] añade, — “en la aldea.”… ¿Por qué toda<br />

esta contradicción y confusión debe ahora llamarse<br />

“Conflación.”? — y ¿Que “Clara evidencia” ha de ser deducida<br />

por consiguiente a partir de ello que indique que las “Sirias” son

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!