02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

487<br />

precipitación, — forzosamente rechazó del texto? Sin embargo,<br />

para proceder veamos: —“Multitudes,” — “pero,” — “alguien”<br />

“me” —“poder,” — “fuera”— “desde”— todos esos son siete<br />

cambios que son ya sea innecesarios, o impropios, o indeseables.<br />

“Toco me,” — “percibí” — “salido fuera desde mi”— son<br />

expresiones incorrectas y no idiomáticas. En otra porción de este<br />

volumen he explicado ya esto. 897 El aoristo [NTE<br />

HAPTOMAI = casi siempre significa tocar, en pocas ocasiones es<br />

asegurarse a algo, adherirse] ] tiene aquí un perfecto significado,<br />

como en otros incontables lugares: — como “NOVI” [nuevo] así<br />

se emplea frecuentemente (como aquí) al ser Anglicado por el<br />

presente (“yo percibo”): y “ha salido de mí” ” es la forma más<br />

cercana de traducir ( ) [EXERCHOMAI salió de mí ] 898<br />

150), —Orígenes (iii.466 e.)— el autor de los Diálogos (Orígenes<br />

i 823 d.) (325 D.C. {FNS), Epifanio (i 327 b.), — Dídimo (Páginas<br />

124, 413.), en dos lugares,<br />

— Basilio (iii. 8 c.), — Crisóstomo (vii-<br />

532 a.), — Cirilo (Obra vi 99 e. Mai. ii 226) en dos lugares, —<br />

Atanasio (ii 14 c.) (400 D.C.{ FNS), — Crisóstomo (xiii. 212 e.<br />

f.)… ¿Será tolerable que el Texto Sagrado sea dañado de esta<br />

forma, por un cuerpo de hombres quienes declaradamente (vea<br />

página [369]) son incompetentes en la Crítica Textual, y quienes<br />

fueron nombrados solo para revisar la Versión Autorizada<br />

Inglesa?<br />

[403] <strong>La</strong> expresión ( ) [AP EMU =desde mí] la cual nuestro<br />

idioma tolerará — Finalmente, “oprimen” y “aplastan” como<br />

traducciones de [“rodear” “rodear de forma restrictiva] y<br />

[“Aglomerar” comprimir] (literalmente “exprimir”,)<br />

comprimir con violencia, es aquí “oprime” Pero de hecho las<br />

palabras estaban bien dadas por nuestros Traductores de 1611, y<br />

debieran haber sido dejadas en paz. Pero de hecho las palabras<br />

estaban bien dadas por nuestros Traductores de 1611, y debieron<br />

haberse dejado en paz. — Este ejemplo debe ser suficiente, (y es<br />

un muy claro ejemplo,) de lo que ha sido su desastroso método de<br />

revisión de la Versión Autorizada en su totalidad.<br />

Suficiente entonces para el Inglés revisado. El destino del<br />

Griego Revisado es aún más extraordinario. Procedo<br />

explicándome por medio del ejemplo de lo que ha sucedido con<br />

respecto al EVANGELIO ELIO SEGÚN SAN LUCAS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!