02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

77<br />

miembros segundo y tercero de la oración en una sola. Es<br />

curioso notar que la adición de una sola letra final ( ) ha hecho<br />

este daño. Es tan peculiar podríamos pasar más de 1700 años<br />

para ser capaces al de descubrir qué fue lo que ocasionó esta<br />

calamitosa inserción. A partir de la copia arquetipo, con la ayuda<br />

de la cual fue hecha la antigua traducción <strong>La</strong>tina, (porque en<br />

todas las copias <strong>La</strong>tinas leemos “PAX HOMINIBUS BONÆ<br />

VOLUNTATIS,”) la preposición griega ( ) evidentemente no<br />

estaba, —y fue absorbida aparentemente por la ( ) que es la que<br />

sigue inmediatamente. Entonces al hacer una oración de algún<br />

tipo de palabras las cuales sean, sin , es simplemente<br />

ininteligible, y fue cambiado a: . Es de acuerdo a<br />

ello, una circunstancia importante que, en donde no existe una<br />

sola<br />

copia Griega de los Evangelios que omita el , exista<br />

escasamente un texto en <strong>La</strong>tín del lugar lo contenga 89 Para<br />

volver sin embargo a la cláusula genuina— “Buena voluntad<br />

hacia los hombres”<br />

[042] Debería ser absolutamente<br />

concluyente para la verdadera<br />

lectura del pasaje — sin tomar en cuenta consideraciones<br />

internas — la sola consideración de que es garantizada por cada<br />

copia conocida de los Evangelios de cualquier clase, exceptuando<br />

solo<br />

A B D: de los cuales<br />

y B, fueron recientemente<br />

corregidos y conformados al Textus Receptus; mientras que el<br />

códice A se observa que es tan inconstante en su testimonio, que<br />

“El himno matinal” (dado en otra página del mismo códice,<br />

conteniendo una cita de Lucas 2:14), se halla la lectura correcta<br />

del lugar. <strong>La</strong> complicidad del Códice D en el error es menos<br />

importante, debido a la determinada simpatía entre ambos<br />

códices y el <strong>La</strong>tín. Mientras tanto las dos Versiones Siríacas son<br />

todo un grupo en contra de las copias <strong>La</strong>tinas; mientras que la<br />

evidencia hostil del Gótico (que en este caso está a favor del<br />

<strong>La</strong>tín) es más neutralizada por la inesperada deserción hacia el<br />

campo opuesto de la Versión Cóptica. <strong>La</strong>s versiones: Armenia,<br />

Georgiana, Etíope, Eslava, y Árabe, están entre todo o caso con el<br />

Textus Receptus. Entonces esto se resume a lo siguiente: — Se<br />

nos invita a tomar una elección por una parte: Entre cada otra<br />

copia de los Evangelios, — cada Leccionario conocido, — y (no<br />

menos que todo) el establecido uso eclesiástico de la Iglesia del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!