02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

193<br />

medio de la fe, para una salvación....” En lugar de “Quienes sois<br />

guardados mediante el poder de Dios por medio de la fe para la<br />

salvación...” En Hebreos 11:38 escriben “…vagando por<br />

desiertos y montañas y cuevas, y cavernas de la tierra.” (Serían<br />

lugares muy raros, ciertamente como para ir de “vagando en<br />

ellos”) El texto correcto es “…errando por los desiertos, por<br />

montañas, por las cuevas y las cavernas de la tierra” — En 1ª<br />

Pedro 5:13 afirman: “Ella que está en Babilonia, elegida junto<br />

con vosotros, os saluda” En lugar de “<strong>La</strong> iglesia que está en<br />

Babilonia, elegida juntamente con vosotros, os saluda”— En<br />

Mateo 14:2 escriben “y por lo tanto es que esos poderes operan en<br />

él” En lugar de “y por lo tanto obras poderosas se muestran en<br />

él.”— en Mateo 5:22 traducen: “…en peligro del infierno de<br />

fuego” En lugar de “…en peligro del fuego del infierno” — En<br />

Lucas 5:4 interpretan: “…sal hacia lo profundo” En lugar de<br />

“boga mar adentro”— Escriben en Hechos 7:16 “<strong>La</strong> tumba que<br />

Abraham compró por un precio en plata” En lugar de “El<br />

sepulcro que Abraham compró por una suma de dinero a los<br />

hijos de HAMOR...”<br />

Con referencia a cada uno de estos lugares de las Escrituras, (y<br />

eso que solo son muestras de lo que se halla en cada página,) nos<br />

aventuramos a aseverar que son menos inteligibles, o bien menos<br />

inexactas, que las expresiones que varias veces intentan<br />

reemplazar; mientras que en algunos casos, son las dos cosas.<br />

¿Será que alguien seriamente contienda diciendo que “el pago de<br />

la Transgresión” es una mejor traducción que “el salario de la<br />

injusticia” [NTE en el Griego es ( ) MISHTOS<br />

ADIKIA que quiere decir “pago salario o premio de la injusticia” (2ª<br />

Pedro 2:15) — En los textos de Juan 21:12-15 se halla “Jesús les<br />

dijo: Venid y romped vuestro ayuno.” En lugar de “Les dijo<br />

Jesús: Venid, y comed” ¿Será que alguien se atreva a negar que<br />

“Venid, y comed” es cien veces mejor que “Venid y romped<br />

vuestro ayuno” y luego en el verso 15 escriben “entonces cuando<br />

habían roto su ayuno” cosa que no está bien, pues es mejor decir<br />

“luego que habían comido” ¿Qué clase de expresiones son estas?<br />

Expresiones las cuales son introducidas solamente debido a que a<br />

los Revisionistas les daba vergüenza (también lo debieran estar<br />

avergonzados) de escribir “desayuno” y desayunado” Resulta que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!