02.11.2015 Views

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

218<br />

pero incluso necesario, de acomodar el Griego aoristo (cuando se<br />

traduce al Inglés) con un signo del tiempo perfecto, — reduce<br />

todo el asunto (de las indicaciones de los tiempos verbales) a un<br />

asunto de Gusto? Tomando en cuenta los ejemplos como los<br />

anteriores, en donde la severa necesidad lógica ha obligado a los<br />

Revisionistas a abandonar su posición y cambiar súbitamente,<br />

queda claro que su argumento llega a su final, — en lo que<br />

concierne a lo correcto y lo equivocado. Ellos virtualmente<br />

admiten que en todo momento han estado injustamente forzando<br />

un lenguaje independiente introduciéndole un yugo foráneo. 499<br />

De aquí en adelante, eso simplemente se convierte en un asunto a<br />

ser repetido, cuando surge cada emergencia nueva, — ¿Cuál es<br />

entonces la más propia de estas dos interpretaciones Inglesas?...<br />

[161] Por el contrario, por lo menos dos veces (Hebreos 11:17 y 28), los<br />

Revisionistas han representado el tiempo perfecto Griego por el<br />

pretérito indefinido en Inglés.<br />

Aparte de esta pedantería ofensiva de deferencia en cuanto al<br />

Aoristo, a menudo somos molestados por la interpretación no<br />

idiomática del tiempo Imperfecto. Es cierto que “los siervos y los<br />

oficiales estaban parados “y estaban calentándose” Pedro también<br />

“estaba parado con ellos y estaba calentándose”…” (San Juan<br />

18:18) [NTE en inglés se dice “parándose” porque esa es la forma<br />

de decirlo. Por ello nota el Autor el error imperceptible en el<br />

español.] Pero no nos expresamos así en Inglés, a menos que<br />

estemos por añadir algo lo cual podrá ser parte de nuestra<br />

particularidad y precisión. Por ejemplo, alguien deseoso de<br />

establecer lo que ha sido por años su práctica diaria, podría decir<br />

— “Yo dejé mi casa.” Solamente cuando él deseaba explicar eso,<br />

al dejarla por la milésima vez, él se encontró con una amigo<br />

subiendo las gradas para visitarlo, en ese caso ¿Será que un<br />

Británico piense en decir, “Yo estaba dejando la casa.” Por otra<br />

parte, un Escritor Griego, no confiaría esto al verbo imperfecto.<br />

Él más bien emplearía el participio en el caso dativo, (“Al dejar<br />

yo, mi casa,” 500 etc.). Uno se siente asombrado de tener que<br />

explicar tales cosas… “Mateo 5:23 “Por tanto, si estás<br />

presentando tu ofrenda en el altar” parecería una muy astuta<br />

traducción. Para nosotros, se lee como una exageración sin<br />

sentido del original. 501 Suena (y es) tan antinatural como decir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!