30.11.2015 Views

ARCHEION

Arch_CXV

Arch_CXV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118<br />

ARTUR R. SYPUŁA<br />

rium ich wartości poznawczej. Ustawa stanowi bowiem, że „dobrami kultury są<br />

rzeczy nieruchome lub ruchome, które w rozumieniu art. 10 i 11 przedstawiają<br />

wartość artystyczną, historyczną, archeologiczną, antropologiczną, archiwistyczną<br />

i bibliograficzną” 18 . O zaliczeniu archiwaliów publicznych i prywatnych do<br />

dziedzictwa kulturowego przesądzają dyspozycje art. 10. Stanowi on (c.2 lett. b),<br />

że do dóbr kultury należą „zespoły archiwalne” 19 i pojedyncze dokumenty państwa,<br />

regionów, innych publicznych jednostek terenowych, a także innych jednostek<br />

lub instytutów publicznych 20 . Są one dobrami kultury w każdym wypadku,<br />

o ile oczywiście spełniają materialne kryteria wartości poznawczej z art. 2 i 10.<br />

Inaczej natomiast przedstawia się kwestia materiałów archiwalnych (zespołów<br />

archiwalnych i pojedynczych dokumentów), należących do osób prywatnych;<br />

ustawodawca formułuje tu dwa dodatkowe warunki, które muszą być spełnione<br />

łącznie:<br />

− uznanie ich za dobra kultury w drodze szczególnego aktu administracyjnego<br />

(dichiarazione dell’interesse culturale — por. niżej),<br />

− materiały te posiadają szczególnie ważne znaczenie historyczne.<br />

Włoskie prawo określa wspomniany akt administracyjny jako „deklarację<br />

wartości kulturalnej” danego obiektu (w omawianym wypadku zespołu archigiuridiche<br />

private senza fi ne di lucro, ivi compresi gli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti, che<br />

presentano interesse artistico, storico, archeologico o etnoantropologico.<br />

18<br />

Sono beni culturali le cose immobili e mobili che, ai sensi degli articoli 10 e 11, presentano<br />

interesse artisitico, storico, archeologio, etnoantropologico, archivistico e bibliografio e le alert cose<br />

individuate dalla legge o in base alla legge quali testimonianze aventi valore di civiltà.<br />

19<br />

Istotne problemy dla analizy porównawczej wynikają z odmienności przyjętej we Włoszech<br />

terminologii archiwalnej — zarówno na poziomie teoretycznym, jak i ustawowym. Problemy wynikają<br />

zwłaszcza z niejednolitego (nawet w obrębie jednego aktu normatywnego, jaki stanowi Codice<br />

dei beni culturali e del paesaggio) używania pojęć dotyczących zespołowości materiałów archiwalnych.<br />

Przy przyjęciu polskiej definicji „zespołu archiwalnego”, jako całości dokumentacji wytworzonej<br />

przez ustrojowo odrębnego twórcę, w archiwistyce włoskiej pojęciu temu odpowiadać będą<br />

również inne terminy, jak się wydaje, zamiennie używane przez ustawodawcę. Po pierwsze, termin<br />

archivio, przez który rozumie się: materiał dokumentacyjny danego podmiotu (jest to jedno z pięciu<br />

znaczeń tego rzeczownika w języku włoskim), zob.: E. Lodolini, Archivistica: principi e problemi,<br />

12e edizione, Milano 2005, s. 128. Pojęcie „archiwum” jako miejsce przechowywania dokumentacji<br />

jest we Włoszech nowe i pojawia się dopiero w art. 101 kodeksu (definicja ta — nie w pełni spójna<br />

z innymi zastosowaniami tego terminu, w obrębie cytowanego kodeksu — została poddana krytyce<br />

przez Lodoliniego, op.cit., s. 190). W tej sytuacji trudne do wytłumaczenia jest odrębne traktowanie<br />

„complessi organici di documentazione”; podstawowy włoski podręcznik archiwistyki, uwzględniający<br />

już terminologię kodeksu, tłumaczy pojęcie „archiwum” (archivio) jako „organiczny kompleks<br />

dokumentów” — complesso organico di documenti (Manuale di Archivistica, III Edizione, a cura di<br />

N. Silvestro, Simone 2004, s. 19–20). Ujęcie takie jest zbieżne z ustaleniami polskiej teorii archiwalnej<br />

(por.: Polski słownik archiwalny, red. W. Maciejewska, Warszawa 1974, s. 91, s.v. „zespół archiwalny”).<br />

W związku z przedstawionymi trudnościami, w tłumaczeniu lub komentowaniu przepisów<br />

włoskiego prawa archiwalnego, posługuję się pojęciem „zespołu archiwalnego” w celu językowego<br />

uproszczenia wywodu.<br />

20<br />

Art. 10 lett. c.: Sono inoltre beni culturali b) gli archivi e i singoli documenti dello Stato, delle<br />

regioni, degli altri enti pubblici territoriali, nonché di ogni altro ente ed istituto pubblico.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!