28.04.2013 Views

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

83 ABIA 84<br />

Mss. Miscell. Bra§ov) p. 154 : toata<br />

cetate plange i de -abiia<br />

te a§topta..."<br />

Pentru a exprime un adaus de greutate,<br />

abia póte sa,V asocieze doe prepositiuni<br />

: cu d e -.<br />

Dosofteiu, Synax. Decembre 10 :<br />

cu d e-abiia âlü induplecara in sfatula<br />

lor, §i le dzasa de-1 fiacera o colibita,<br />

o mica calCoara..."<br />

Mai adesea insa notiunea superlatiya<br />

de dificultate se represinta prin reduplicarea<br />

materiala a lui abia:<br />

Se duse sa:§1 dNtepte ucenicul. Acosta<br />

dormia mort. Ii sgudui , Ii scutura,i<br />

abia, abia se dNtepta..."<br />

(Ispir. Leg. 370)<br />

Tot ma se reduplica abia pentru notiunea<br />

de pe data ce", cand voim a<br />

areta o aqiune petrecendu-se mai repede.<br />

Donici in fabula Peptenul :<br />

Ca cum abi«-abia de p6rul s'ail atins,<br />

Copilul de dureri aü i strigat cu plans :<br />

Ce pepten indrácit !...<br />

In Santa Scriptura prin abia se traduce<br />

tot-d'a-una latinul v i x. A§a pasagiul<br />

din Vulgata (Act. Apost. XXVII,<br />

7-8) : et v ix devenissemus contra<br />

Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimua<br />

Cretae juxta Salmonem ; et<br />

v i x juxta navigantes, venimus in locum<br />

....", se vede tradus :<br />

1°. Codex Voronetzianus circa 1550<br />

(Mss. in Acad. Rom.) : ... abia fumu<br />

intru Chindu, ca nu IA Asa noi vtin-<br />

tulu , de-aci nutamu in Critu i cela<br />

diintru Salmonu, abia alésemu margire;<br />

de-aci veinrimu in locul cela..."<br />

2°. Noul Testament Silvestru 1648 :<br />

abiia sosim lainga Cnida, neläsandt<br />

pre noi vantul, vanslam in Crit lainga<br />

Salmont; §.1 abiia trecanda pre langa<br />

ia, veninat la una loc "<br />

30 Biblia erban-voda 1688 : §i abiia<br />

sosind spre Senidost, nelasandu pre noi<br />

vantul, am trecutil pre lang6, Crit despre<br />

Salmoni; §i abiia abatandu-ne dela<br />

ia, venit'am la un loct oare-carele...."<br />

In latinul vix se gasesc ambele adumbriri<br />

de sens fundarnentale ale lui<br />

abia. Sensul de cu gret : v ix me<br />

contineo, quin involem in capillum....<br />

(Ter.) = abia me stripanesc ca sa nu<br />

te inhat de chica"; sensul de pe data<br />

ce" : v i x aginen novissimum extra munitiones<br />

processerat , quum Galli cohortati<br />

inter se..." (Caes.)=abia a treia<br />

ceta qise din tabara , cand bath. Gall<br />

sfatuindu-se " De asemenea i reduplicarea<br />

materiala v ix vixque" (P.<br />

Albinov.) =abia-abia, dei latina prefera<br />

aci reduplicarea logica : vix et aegre"<br />

saa vix aegreque", care se apropia<br />

mai mult de romanul : cu chin §i<br />

abia.<br />

Din vi x cu prepositionalul a d, deja<br />

in latina rustica se formase a b i s, pe<br />

care vechia spaniOla Ii conserva aprópe<br />

intact. In Poema del Cid din secolul<br />

XII, v. 589-91:<br />

Falido ha a Mio Cid el pan "6 la cebada.<br />

Las otras a b es lieba, una tienda ha dexada.<br />

De guisa va Mio Cid....<br />

Poetul Toe aci ca Cid, rema§ fara<br />

provisiuni, a fost silit a parasi un cort<br />

§i pleca inainte , abia ducend cu sine<br />

cele-l'alte lucruri.<br />

In poesiele lui Gonzalo de Berceo de<br />

pe la jumatatea secolului XIII acelmi<br />

cuvint ne intimpina sub forma a v es.<br />

Pentru reduplicatul abia-abia, Spaniolii<br />

ic pina astaqi mal-a v e s saa<br />

mal-a v ez , dei pe simplul ayes rat<br />

inlocuit de-mult prin apenas".<br />

Deja Diez (Etymol. Wtb., II, 98) a<br />

observat ca de vechiul spaniol ab e s<br />

nu se póte instraina reto-romanul ve s<br />

=abta, ambele venind din lat. ad- vix.<br />

La Reto-romani a merge aka" se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!