28.04.2013 Views

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

ETYMOLOGICUM MAGNUM - upload.wikimedia....

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

583 1.A(EVE 581<br />

activ : a) raped ce - va cu navald ,<br />

schleudern; b) indreptez, ocarmuesc,<br />

lenken ; c) ghicesc, errathen, beynahe<br />

treffen ; So. ca verb reciproc : m 6 cdept<br />

=a) cu mintea, alunec, sich verleiten<br />

lassen ; b) n3.6 falesc, me laud insumi,<br />

prahlen. A lat. a d et jact o, quasi<br />

adjecto".<br />

Derivatiunea dept = lat. adjecto<br />

a fost singura propusa pina acum qi<br />

primitä de toti fall control 0 fail<br />

controversä (Cihac, I, 6). Numai Miklosich<br />

a observat a ea nu se impaca<br />

cu legile fonetice (Lautlehre , Consonant.<br />

II, 64). In adever, din latinul<br />

17 adjecto" s'ar fi putut nasce la noi<br />

ajept" , ca ajung = adjungo" sa<br />

ajut = ajuto", cel mult : azept" ca<br />

in zac = jacio [djacio]", dar nici o<br />

data aiept.<br />

Foneticesce, afeptare póte fi numai<br />

dOra latinul allect are = ital. a 1lettare<br />

= franc. allécher. Prin<br />

urrnare, sensul fundamental al cuvintului<br />

este amages c. Acest sens ne<br />

§i apare singur in Vocabularul lui Costinescu<br />

(I, 28): a afepta, a indemna la<br />

o placere, a amagi". Tot a§a la Pontbriant<br />

(p. 19) : a cdepta, vecy a amagi".<br />

In Tera-Romanesca vorba pare a nu<br />

fi cunoscuta in popor cleat numai cu<br />

acest inteles. In Lexiconul Budan reflexivul<br />

m 6 afept = sich verleiten<br />

lassen", implica 0 la activ : afept<br />

= verleiten ", amagesc ". Tot aci<br />

vine prin sens m6 alept = prahlen",<br />

insemnand literalmente : m6 magulesc<br />

pe mine insumi, me in§el crecendu-m6<br />

pré mare", precum §i adjectivul al e ptat<br />

or falos, Prahler" in Vocabulariul<br />

dela Sibilu din 1822.<br />

Deja latinesce allect o, frequentativ<br />

din allicio", se pleca &bra sensul<br />

de diriger", de exemplu la Columella<br />

: ad aquam duci boves sibiloque<br />

allectar i". De aci romanul<br />

afept = lenken" in gramatica transilvana<br />

a lui Molnar dela 1788 (p. 254)<br />

§i chiar in Lexiconul Budan, ca<br />

caep t = ghicesc, errathen"; cdept =<br />

7)<br />

hinweisen" la Budai-Delénu (Dick. Mss.<br />

in Muz. istor. din Bucur.); afept =<br />

flecto, dirigo" in gramatica banatena<br />

a lui Alexi (1826, p. 254), cdept<br />

andeuten, anpassen" la Sava Barcianu<br />

(p. 5) etc.<br />

Abia pe a trela linia, resultand din<br />

notiunea intermediara secundara de<br />

diriger ajuster", s'a näscut sensul<br />

de arunc": afept, jacto" (Bobb), care<br />

a facut pe filologi sa se amag6sca, sa<br />

se afepte in tOta puterea cuvintu'mi,<br />

alergand la latinul adject o.<br />

Al nostru aleptare este clan frate<br />

bun cu francesul a 11 éche r, care in<br />

limba veche avea i acolo o forma reflexiva<br />

aprOpe identica prin sens cu<br />

romanul m 6 odept." Versul lui Ronsard<br />

:<br />

Puis donne voile, et sans plus t ' all echer<br />

Va-t'en ailleurs ta fortune chercher...<br />

se traduce romanesce :<br />

Apol intinde'ti pinza, i fAr'a t e-aiepta,<br />

Te du in altä parte norocu'tj a Cato.<br />

v. .tniept.<br />

Alepatbr, -Ore --<br />

v. ifiept.<br />

Aièse (Wit, afire), .vb.; appreter<br />

l'ail. La presinte indicativ, la conjunctiv<br />

i la imperativ singular se introbuint6za<br />

mai mult : afez, sa aieze,<br />

atazd ! (L. B.), ba unii conjuga peste<br />

tot ca pe cutez" : cdezai, alezare,<br />

aiezat etc. (Pontbriant).<br />

v. 2' Alu. Aite. Aituret.<br />

1'AI:bye, adv.; r6ellement, manifestoment,<br />

èvidemment. Compus din prepositionalul<br />

a ( = lat. ad) 0 din ad

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!