12.12.2012 Views

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra<br />

parten los barcos.<br />

3. abertura, agujero Ya �yofadi xa zapi<br />

xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa dä<br />

�bat�i. Los prisioneros han intentado<br />

hacer aberturas en la cárcel para fugarse.<br />

4. portillo Ha rá juts�i ra nt�agi se̱he̱ �na<br />

ra gosthi kohi; pa go gä hoki, �nä. En la<br />

bara <strong>del</strong> panteón sólo un portillo falta;<br />

dicen que para que yo lo haga. Sinón. 3:<br />

hñä<br />

Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte<br />

de Tasquillo)<br />

gosthinijä s puerta de templo<br />

gosthinguñ�o s puerta de corral<br />

Gosthi Dexthi (Gǒsthidexthi) Puerto de<br />

Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa<br />

bo̱ni �ra ya �ño̱ho̱ ha ra Gosthi Dexthi pa<br />

xa mpe̱fi ha Mähuifi. Unos hombres han<br />

salido <strong>del</strong> Puerto de Dexthi para ir a trabajar<br />

a los Estados Unidos <strong>del</strong> Norte. Véase<br />

dexthi<br />

Gosthi De̱nthi (Gǒsthidé̱nthi) s Puerto de<br />

la Palma (una parte de Ixmiquilpan)<br />

Gosthi Ma�yo (Gǒsthima�yo) s Puerto <strong>del</strong><br />

Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra �ñu<br />

thogi Gosthi Ma�yo njat�ä di ntämi ya<br />

bo̱jä. En la carretera que pasa por el Puerto<br />

<strong>del</strong> Pastor seguido se ruedan carros.<br />

Sinón. Mpastore<br />

Gosthi Me̱gui (Gǒsthime̱gǔi) s Puerto<br />

Neblina, Puerto <strong>del</strong> Megui (una parte de<br />

Zimapán) Mo̱te ra ndonts�i Gosthi Me̱gui<br />

ja jani ra hnini Me̱gui. Detrás <strong>del</strong> Puerto<br />

Neblina está el pueblo <strong>del</strong> Me̱gui.<br />

Gosthi Ndähi (Gǒsthindä́hi) s Puerto <strong>del</strong><br />

Aire (una parte de Zimapán) Ja �na ra<br />

ndonts�i ha made ya t�o̱ho̱ t�embi Gosthi<br />

Ndähi, nge�ä xi fe̱xa ra ndähi. Hay una<br />

loma en medio de cerros que le llaman<br />

Puerto <strong>del</strong> Aire, porque allí sopla mucho<br />

aire.<br />

Gosthi Nxit�ä (Gǒsthinxít�ä) s Puerto de<br />

Xitha (una parte de Zimapán)<br />

Gosthi Nze̱di (Gǒsthinzě̱di) s Puerto <strong>del</strong><br />

Itacate (una parte de Ixmiquilpan)<br />

Gosthi Tansia (Gǒsthitánsia) s Puerto de la<br />

Estancia (una parte de Zimapán)<br />

Gosthi �Yu̱i (Gǒsthi�yu̱i) s Puerto <strong>del</strong><br />

Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.)<br />

Gosthi Zagu (Gǒsthizagu) s Puerto de la<br />

Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu<br />

ja thohni ra ndäxjua �ñu Maxei rí �ñeje<br />

Nts�u̱tk�ani. En el Puerto de la Oreja pasa<br />

el camino antiguo de Tasquillo a<br />

Ixmiquilpan.<br />

gosthingu (gǒsthingǔ) s puerta (de la casa)<br />

Dá mända yoho ya nku̱hyats�i �ne �na ra<br />

gosthingu. Mandé hacer dos ventanas y<br />

una puerta para casa. Véase gosthi, ngu<br />

gosthize̱ngu s puerta de casa vieja<br />

got�i [Forma secundaria de kót�i] cerrar,<br />

encerrar<br />

got�ua (got�ua) s pantorrilla Nu�bu̱ dí �yo<br />

yabu̱ ra �ñu, di u̱gi mä got�ua. Cuando<br />

camino mucho me duele la pantorrilla.<br />

Sinón. fo̱�tango̱, hmungo̱<br />

goxthi [Variante de goosthi] puerta<br />

go�thi (go�thi) s recolector de vainas de<br />

mezquite Nu�bu̱ ho̱e ya t�ähi, �yo ya<br />

go�thi di munts�i pa yá hñuni ya mbo�ni.<br />

En el tiempo en que cae la vaina <strong>del</strong><br />

mezquite hay recolectores que las cogen<br />

para alimentar a sus ganados. Véase jo,<br />

t�ähi<br />

go̱ne (go̱ne) s paladar Ha rá go̱ne mä<br />

t�ixu bi bo̱ho̱ �na rá ts�i. Le nació un diente<br />

en el paladar a mi hija. Variante gó̱kne<br />

go̱nets�u̱di s mazorca en forma <strong>del</strong><br />

paladar <strong>del</strong> puerco (lit.: paladar <strong>del</strong><br />

puerco)<br />

go̱nga�ronjua (go̱ngá�rónjua) s persona que<br />

siempre se cubre la cabeza con un ayate<br />

Véase ko̱nga�ronjua<br />

granu (grǎnu) s grano (de maíz, frijol) Ha<br />

rá xiñu ra bätsi bi yu̱t�i �na ra granu ga<br />

de̱thä. Se le metió un grano de maíz en la<br />

nariz al niño. Sinón. nda<br />

gra (gra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong> pretérito,<br />

modo subjuntivo. Xuua, gí enä drá ts�o�mu̱i;<br />

nu�bu̱ ge�ä gra o̱t�e gra o ra fadi. Juan,<br />

dices que soy malo; si eso lo hiciera<br />

estuviera en la cárcel. �Bu̱ gra �bu̱i ko mä<br />

dada hingra thogi ra hñoya. Si yo viviera<br />

con mis padres no pasaría miserias. �Rabu̱<br />

gra �rani ra däthe haburaza, nu�bu̱<br />

ts�u̱tho ra dehe. Hay veces que cruzo el río<br />

por dondequiera, cuando es poca el agua.<br />

gra (gra) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong> futuro,<br />

modo subjuntivo. Ra u̱ñä gra mu̱di dä u̱ rá<br />

ñäxu. La gripe empieza con dolor de<br />

cabeza.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!