12.12.2012 Views

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso<br />

ntsa mä zo̱ho̱ darnos descanso (nosotros<br />

mismos)<br />

ntsaya (ntsáya) s hospitalidad Véase tsaya<br />

ntsät�i (ntsä́t�i) 1. s quemada Ra ntsät�i ra<br />

bätsi hingi tse̱ti rá huixni. El niño no<br />

soporta el ardor de la quemada.<br />

2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra be�ni<br />

bi ntsät�i se̱he̱, nge�ä bi ts�ombi nu�bu̱<br />

mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala<br />

suerte de caer solo, porque lo<br />

sorprendieron a la hora que robaba.<br />

3. vr embarrarse Jamäsu grí mabu̱ ha<br />

ra nt�e̱nga paxi, oxki ntsät�i ko ya<br />

ñ�o̱t�e. Ten cuidado que vas al basurero,<br />

no vayas a embarrarte de excremento.<br />

Sinón. 1: nzät�i; 2: ntso, zo; 3: nthäni<br />

Véase tsät�i<br />

ntse̱ (ntse̱) vi hacer frío Véase tse̱<br />

ntse̱di [Forma secundaria de tse̱di] ponerse<br />

fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi xä<br />

mihi, ha di ntse̱di mähye̱gi, ni �na ni<br />

män�a hingi nkät�i. Dos jóvenes se han<br />

agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes,<br />

ni el uno ni el otro se rinde. Sinón. nto̱tse<br />

ntse̱ki (ntsé̱ki) s machetazo, hachazo<br />

ntse̱ni (ntsé̱ni) 1. vr cortarse (por un golpe)<br />

Nu�bu̱ ndá tagi dá ntse̱ni habu̱raza ha mä<br />

ñä. Cuando me caí me corté la cabeza.<br />

2. s cortada (causada por un golpe) Dí<br />

pe̱�tsi yoho ya ntse̱ni mä ñäxu. Tengo<br />

dos cortadas en mi cabeza. Sinón. 2:<br />

nts�e̱ni Véase tse̱ni<br />

ntse̱tuate (ntse̱tuáte) s conformidad,<br />

apoyo, tolerancia Véase tse̱ti, -bi, -te<br />

ntse̱tho (ntse̱tho) adj sin sabor, desabrido,<br />

insípido Ra hñuni ra ntse̱tho: �be̱pa ra u,<br />

ra ñ�i, hängu ra ntsots�i. La comida está<br />

desabrida: le falta sal, chile, y todos sus<br />

recaudos.<br />

ntse̱�ti (ntse̱�ti) adj desabrido Ya �uada<br />

t�at�i, nu�bu̱ ya �ra�yo xá ñ�u ra t�afi,<br />

nu�bu̱ ri thege xá ntse̱�ti. Está dulce el<br />

aguamiel de los magueyes que raspan<br />

cuando son nuevos, y cuando raspan los que<br />

se van acabando, está desabrida.<br />

Sinón. ntse̱tho<br />

ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl.<br />

indet.) Mä tiyo xi xä ntsi, hänge ya dri ti.<br />

Mi tío ha tomado demasiado; por eso ya está<br />

borracho. Nu�bu̱ tsi ra sei ra Xuua, di ntsi<br />

ha ra mpomähya�tsi. Cuando toma su<br />

pulque Juan, lo toma en vaso. Véase tsi<br />

ntsi (ntsi) s 1. comida Ra �uite, himbi<br />

uadi ra ntsi pa ga�tho ya me̱fi. A la<br />

tlacualera no le alcanzó la comida para<br />

todos los peones.<br />

2. loza, batea (donde echan comida o agua)<br />

E̱tuä rá hñuni ra ts�u̱di ha ra ntsi, ñä�tsi<br />

gi xi�tua ra dehe. Échale la comida al<br />

puerco en su batea, y después le echas su<br />

agua. Véase tsi<br />

ntsi (ntsǐ) vti invitar (compl. indet.) Véase<br />

tsi<br />

Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata<br />

(pueblo de Zimapán) Ntsihai, t�embi, nge�ä<br />

ra hai xá ñ�uxi, ha tsi ya mbo�ni. Le<br />

llaman el Tsijai porque la tierra está salada,<br />

y la comen los animales. Variante Tsihai<br />

Véase tsi, hai<br />

ntsini (ntsíni) vi 1. penetrar (líquido)<br />

Koñ�ä nts�e̱ xä �uäi, xä ntsini ra xa mbo ra<br />

ngu. Como ha llovido bastante, la humedad<br />

ha penetrado dentro de la casa.<br />

2. cundir (grasa) Xmá noho ra mbo�ni<br />

xä du, hängu ha ya do xä ntsini ra nziki<br />

ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal<br />

muerto; en todas las piedras cundió la<br />

grasa por el calor. Véase tsi�ti<br />

ntsitbinu (ntsitbǐnu) s recipiente para licor<br />

Véase xit�i<br />

ntsits�i (ntsǐts�i) v rec 1. llevarse (amistad)<br />

Nuyu̱ ya jä�i hints�u̱ di ntsits�i xá ñho.<br />

Aquellas personas no se llevan muy bien.<br />

2. tener amistad (con alguien) Nuga dí<br />

ntsits�i ko �na ra mbo̱ho̱ ja rá dänga<br />

nsu. Yo tengo amistad con un señor que<br />

preside un puesto de honor. Véase tsits�i<br />

ntsixuí s amigo Nu�ä tsiui yá ntsixuí ra<br />

sei. Aquél está bebiendo pulque con sus<br />

amigos.<br />

ntso (ntsǒ) 1. s caída Ra tanthe xi<br />

mähotho; rá ntso ra dehe ha �na ra<br />

medo. La cascada está muy bonita; la caída<br />

<strong>del</strong> agua es en la peña dura.<br />

2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,<br />

ke dä hñäxa ya mäñä, di �ñe̱i dá ntsobu̱<br />

dá ntso. Tanto los jóvenes como las<br />

jóvenes cuando se amañan se tiran a caer<br />

donde caigan. Sinón. 1: tagi; 2: zo Véase<br />

tso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!