12.12.2012 Views

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

383 HÑÄHÑU — ESPAÑOL xot�i<br />

parar a estos camiones que pasan a ver si me<br />

llevan.<br />

xkrá (xkrá) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente próximo, modo subjuntivo. Xkrá juati<br />

mä sadi, mä dada mä dä �yo̱t�e �na ra<br />

ngo. Cuando termine mis estudios mi padre<br />

hará una fiesta. Mä ga �ra�i gi pe̱�tsi nunä<br />

ra bojä pa xkrá hoñhu̱. Voy a darte a<br />

guardar este dinero para cuando lo<br />

necesitemos. Nubya xkrá maha ra doni,<br />

ga häxu̱ �na �ro̱zäxi�yo di ñuts�i ya hme.<br />

Ahora que vayamos a pasear llevamos un<br />

costal de lana lleno de tortillas.<br />

xkri (xkri) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente, aspecto progresivo. Mä t�ixu, nu�ä rá<br />

dada, ya xkri the̱tuabi ya jä�i. A mi hija<br />

su padre ya la anda uniendo con las gentes.<br />

xkrí (xkrí) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />

presente, modo subjuntivo. Ixo, xkrí pe̱pabi<br />

Ajuä, xi gra johya. Hijo, cuando tú ya estés<br />

sirviendo a Dios estaré muy contento. Nä<br />

Lupe, gats�i xkrí ma tai, pa ga maha<br />

mähye̱gi. Doña Guadalupe, pasa por mí<br />

cuando ya vaya al centro y nos vamos<br />

iguales.<br />

xkrí (xkrí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

antepretérito. Ndá tso̱ni mä hai, ya xkrí<br />

thäti ra Xuua. Cuando llegué a mi tierra ya<br />

habían casado a Juan.<br />

xkuá (xkuá) procl Indica 2.ª pers. perfecto<br />

otro sitio. Xkuá mpe̱fi �Monda ga<br />

�ye̱t�abo̱jä. Has trabajado en México de<br />

chofer.<br />

xmá (xmá) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />

copretérito <strong>del</strong> proclítico descriptivo. Ra<br />

mbo�ni bi tho, xi xmá noho. El animal<br />

que mataron estaba muy gordo. Véase mi,<br />

xá<br />

xodyo (xódyo) s judío, israelita Rá hai ya<br />

xodyo t�embi Israel; di nto̱nguí rá hai ya<br />

me Egipto. El país de los judíos se llama<br />

Israel; colinda con la tierra de los egipcios.<br />

xofo (xófo) vti cosechar (compl. indet.) Mä<br />

dada bí xofo ha ra huähi. Mi papá está<br />

cosechando en la milpa. Pret. dá nxofo<br />

Véase xofo<br />

xofo (xǒfo) 1. vt cosechar Dí xofo mä ju̱.<br />

Estoy cosechando mi frijol.<br />

2. s cosechador Act. indet. sofo<br />

sofo s cosecha<br />

xogi (xógi) vi abrir Ya de̱nda �nitho ya<br />

xogi. Las tiendas desde temprano ya están<br />

abiertas.<br />

xoki (xóki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki bá<br />

ts�i, bi xoki �na ra gosthi; nge�ä himi ne<br />

dä xogi. Trajeron al cerrajero y abrió la<br />

puerta, porque no quería abrirse.<br />

2. hacer (camino) Nu�bu̱ dá nzaya, dá<br />

xoki ya �ñu ha mä hnini, nge�ä mi<br />

otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice<br />

caminos, porque no había. Act. indet.<br />

soki Sinón. 2: hoki<br />

xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol<br />

en vaina) Ra minä xongi ra de̱thä. La<br />

ardilla deshoja el maíz. Sinón. xont�i<br />

xont�i (xont�i) vt 1. pelar Nubye̱ xá nxaha<br />

ra xudi, mä ga xont�i �na ra kähä, pa ga<br />

tsi. Hoy que está fresca la mañana voy a<br />

pelar una tuna para comérmela.<br />

2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra<br />

Xuua bí xont�i ya thä. Juan está<br />

deshojando las mazorcas. Sinón. 2: xongi<br />

xo�ñu (xo�ñǔ) s desviación Ha �na ra<br />

xo�ñu, ja �na ra nt�udi, ge �me̱t�o dä<br />

hyandi ra �ye̱t�abo̱jä pa dä thogi. En una<br />

desviación hay una señal que dice que<br />

primero vea el chofer antes de pasar.<br />

Sinón. hege ra �ñu Véase xogi, �ñu<br />

xopts�u̱di (xǒpts�ú̱di) s acahual de puerco<br />

Sinón. xot�o<br />

xosthuhu (xósthǔhu) 1. s levantador de<br />

maíz (persona que levanta o destapa la planta<br />

de maíz que se tapa o se cae) Bí �yo ra uähi<br />

ha ya xosthuhu, mä ga hä�tsuí te dä zi.<br />

Ahí están el gañán y los que levantan el<br />

maíz; voy a llevarles qué comer.<br />

2. vi levantar la planta de maíz,<br />

destapar la planta de maíz (caída o tapada)<br />

Dí xosthuhu se̱he̱, nge�ä histá tinga ra<br />

�be̱go. Estoy levantando el maíz yo solo<br />

porque no he encontrado peón. Pret. dá<br />

nxosthuhu Sinón. nxots�i Véase xots�i,<br />

thuhu<br />

Xot�i (Xot�i) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di<br />

gehni Xot�i bi uäthe ko nu�ä ra �ñuthe bi<br />

hoki ra ndä �Monda. Allá en el Xothi se<br />

hizo riego con el canal que hizo el<br />

presidente de México.<br />

xot�i (xot�i) vi 1. abrirse Ya do̱ni di xot�i<br />

ga xui, pa ra hyax�ä ya di do̱ni. Las flores

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!