Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
�bo̱t�e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32<br />
hange hinxá mädi dá jut�i. La manta que<br />
compré es una manta remendada, por eso<br />
no me costó cara. Véase �bo̱te, mänta<br />
�bo̱t�e (�bó̱t�e) vt hacer cóncavo Dí �bo̱t�e<br />
mä mu̱i nu�bu̱ nugi ra �yo̱the. Hago<br />
cóncavo mi estómago cuando me revisa el<br />
médico. Sinón. mot�i, �mo̱�mi<br />
�bo̱ts�e (�bo̱ts�e) s 1. canasta Dá tai �na ra<br />
�bo̱ts�e nthoki ga ts�u̱t�o ra xits�o. Compré<br />
una canasta hecha de varas de saúz.<br />
2. costilla Dá tehmi �na mä �bo̱ts�e. Me<br />
fracturé una costilla.<br />
to̱ua�bo̱ts�e s canasta con base<br />
�bo̱�te [Act. indet. de pó�te] alguien lo<br />
remendó<br />
�bu̱ (�bu̱) conj si, cuando Xuua, �bu̱ bi ma<br />
tai ri �be̱hñä ga te̱ti mä ntai. Juan, si tu<br />
esposa va al centro le encargaré mis<br />
compras. Véase nu�bu̱<br />
�bu̱huitho (�bu̱huitho) vi vivir en unión<br />
libre, vivir en amasiato Mä t�ixu<br />
�bu̱huitho nu�ä rá däme, hinxa nthätuí.<br />
Mi hija vive en unión libre con su esposo, no<br />
se ha casado con él. Véase �bu̱i, -ui, -tho<br />
�bu̱hu̱ (�bú̱hu̱) s barra, barreta Dá tai �na<br />
mä �bu̱hu̱ xá nts�ät�i yá ñäni. Me compré<br />
una barra que tiene puntiagudas las puntas.<br />
�bu̱i (�bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi<br />
rá �bu̱i, hänge bi mañä. Al niño se le pasó<br />
la hora de su nacimiento, por eso le creció la<br />
cabeza.<br />
�bu̱i (�bǔ̱i, �bu̱i) vi 1. haber (persona), vivir,<br />
radicar Ha mä hnini, �bu̱i ra nzaya �ne ra<br />
dänzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y<br />
juez propietario. Ra Xuua �bu̱i gekua ha<br />
ra dähnini. Juan radica aquí, en la ciudad.<br />
2. estar, estar en casa Mä dada �bu̱i ga<br />
sabdo, madensemäna jo�o. Mi papá está<br />
los sábados, a media semana no está. Pret.<br />
bi �mu̱i<br />
�bu̱itho (�bu̱itho) 1. se queda nada más, se<br />
está Mä dada ya bi ndäxjua, ya �bu̱itho<br />
ha rá ngu. Mi papá ya se hizo anciano, ya<br />
nada más se está en la casa.<br />
2. está todavía Ra Xuua �bu̱itho, tobye̱<br />
hinxa mengi �Monda. Todavía está Juan;<br />
todavía no se ha regresado a México.<br />
�bu̱itho (�bú̱itho) 1. vive todavía Nuni ra zi<br />
ndäxjua �bu̱itho ha ya pe̱�tsi ndunthi ya<br />
je̱ya. Aquel anciano todavía vive y ya tiene<br />
muchos años.<br />
2. hay todavía Nänä, ¿�bu̱itho ra zi sei o<br />
ya bi thege? Señora, ¿hay todavía pulque<br />
o ya se terminó?<br />
�bu̱ki (�bu̱ki, �bǔ̱ki) vt 1. hacer pucheros Ra<br />
bätsi di �bu̱ki rá ne nu�bu̱ ne dä nzoni. El<br />
niño hace pucheros cuando quiere llorar.<br />
2. gestear con la boca Nu�bu̱ dí nthe̱�be<br />
mä nkontra di �bu̱ki rá ne. Cuando me<br />
encuentro con mi enemigo gestea con la<br />
boca.<br />
�bu̱kne (�bu̱kne) vi 1. pucherear (reg.),<br />
hacer pucheros Nu�bu̱ fu̱di zoni ra bätsi di<br />
�bu̱kne. Cuando el niño empieza a llorar<br />
pucherea.<br />
2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya<br />
jä�i nu�bu̱ di nkue̱ di �bu̱kne. Muchas<br />
gentes cuando se enojan hacen gesto en la<br />
boca. Véase �bu̱ki, ne<br />
�bu̱nxui (�bu̱nxui) adv de noche �Bu̱nxui<br />
ha ya hñe tuhu ya tukru. En las<br />
barrancas, por las noches cantan los<br />
tecolotes. Sinón. nxui Véase xui<br />
�bu̱se̱ (�bú̱se̱) vi vivir solo Nuni ra zi däme<br />
�bu̱se̱, nge�ä ra �rame. Aquel hombre vive<br />
solo, porque es soltero. Pret. bi �mu̱se̱<br />
Véase �bu̱i, se̱he̱<br />
�bu̱se̱ s el estar solo<br />
�bu̱the (�bú̱the) s agua tranquila, agua<br />
quieta Xi mähotho ra �bu̱the, tsa to�o dä<br />
nxaha. Está muy bonita el agua tranquila,<br />
puede bañarse la gente. Véase �bu̱tho, dehe<br />
�bu̱tho (�bú̱tho) vi 1. estar quieto Ya bätsi<br />
hingi �bu̱tho. Los niños no se están<br />
quietos.<br />
2. descansar, no trabajar Nubye̱ ya dá<br />
ndäxjua ya dí �bu̱tho. Ahora que ya soy<br />
anciano ya nada más descanso.<br />
3. vivir en algún lugar todavía Beto, ¿gi<br />
�bu̱tho ha ngi �bu̱i mä�me̱t�o? Roberto,<br />
¿vives todavía en donde vivías<br />
anteriormente? Véase �bu̱i, -tho<br />
�bu̱xa (�bu̱xa) adv a ver si Xuua, tega mä<br />
�rihi �bu̱ xa gi tsu̱ki, ha ga pädi ua gí tihi<br />
o hinä. Juan, corretéame a ver si me<br />
alcanzas, para que sepa si eres ágil o no.<br />
Sinón. texa<br />
�bu̱�tsi (�bu̱�tsi) vi 1. abultarse Ra nthaki<br />
dá hoki di �bu̱�tsi ha ra za, nge�ä hindí<br />
pädi gä hoki. El bordo que hice se abulta<br />
en todas partes, porque no lo sé hacer.<br />
2. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi