12.12.2012 Views

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

359 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ts�u̱t�o<br />

<strong>del</strong> maguey) Rá ts�u̱di mämä, bi k�u̱gi<br />

nu�bu̱ bi gu̱�mi ra t�u̱i. El mecate que mi<br />

mamá tenía para tejer se arrancó cuando<br />

estiró la urdimbre. Sinón. nthähi�me,<br />

ts�u̱di�be<br />

ts�u̱dithä (ts�ǔ̱dithä) s maíz de grano chico;<br />

maíz de grano <strong>del</strong>gado Véase ts�u̱, de̱thä<br />

ts�u̱duu̱ (ts�ǔ̱duu̱) adv 1. tantito Nunä pa<br />

dí �bu̱ihu̱ ts�u̱duu̱ xá tse̱ ha ts�u̱duu̱ xá<br />

pa. En este tiempo un tantito hace frío y un<br />

tantito hace calor.<br />

2. a veces Mä kohmi ts�u̱duu̱ �bu̱i xá<br />

ñho ha ts�u̱duu̱ di hñeni. Los de mi<br />

familia están bien a veces, y a veces están<br />

enfermos.<br />

3. a lo mejor Ga ma se̱he̱ ga su ya<br />

mbo�ni; nu�i ts�u̱duu̱ gi �be̱di. Voy solo a<br />

cuidar los animales; tú a lo mejor los<br />

pierdes.<br />

4. probablemente Mä ga huhu̱ mo̱te ya<br />

ndäpo, ma�mai ts�u̱duu̱ dri handgahu̱<br />

ya dakate xa ñ�epu̱. Vamos a sentarnos<br />

detrás de las hierbas; parados<br />

probablemente nos vean los asaltantes que<br />

vienen. Sinón. 1 y 2: �nandi; 4: tsa, dä za,<br />

pue dä ne, dä ne<br />

ts�u̱m�i (ts�ú̱m�i) s 1. chile de resoca (reg.; lo<br />

que queda después de la cosecha) Ya ts�u̱m�i<br />

hingi tso, nge�ä ya ya gäts�i. Los chiles de<br />

resoca ya no valen porque ya son los<br />

últimos.<br />

2. chile <strong>del</strong>gado Ra ts�u̱m�i, t�embi, nu�u̱<br />

ya mengu ñ�i. Los chiles <strong>del</strong>gados les<br />

dicen a esos que son de esta región.<br />

Sinón. 2: ts�u̱t�añ�i Véase ts�u̱, ñ�i<br />

ts�u̱m�i (ts�ǔ̱m�i) s acción de pepenar chiles<br />

Mä t�u̱ bi mä ra ts�u̱m�i ha ra huähi. Mi<br />

hijo se fue a la milpa a pepenar chiles.<br />

Véase tsu̱, ñ�i<br />

ts�u̱ngu (ts�ú̱ngǔ) s arete Dá tai �na �bai<br />

ya ts�u̱ngu pa dá tsu̱ti ha yá gu mä t�ixu.<br />

Compré un par de aretes para que se los<br />

cuelgue en las orejas mi hija.<br />

Variante ts�u̱ndgu Véase gu<br />

ts�u̱nt�u̱ (ts�ǔ̱nt�u̱) s 1. joven Mä t�ixu bi<br />

nthätuí �na ra ts�u̱nt�u̱tho. Mi hija se casó<br />

con uno muy joven todavía.<br />

2. muchacho T�embi ya ts�u̱nt�u̱, nu�u̱ ja<br />

ri mbäsjä�i. Les dicen muchachos a esos<br />

que apenas están en la mocedad.<br />

Sinón. bäsjä�i Véase ts�u̱, t�u̱<br />

ts�u̱nthi (ts�ǔ̱nthi) s lazo <strong>del</strong>gado, mecate<br />

<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱nthi, t�embi, nu�ä ra<br />

ts�u̱t�a nthähi. Lazo <strong>del</strong>gado le dicen al<br />

mecate que es <strong>del</strong>gado. Véase ts�u̱t�i,<br />

nthähi<br />

ts�u̱tbi [Variante de ts�u̱�tui] autoridad,<br />

justicia<br />

ts�u̱ti (ts�ú̱ti) s cuelga de mazorcas (dos o<br />

más mazorcas seleccionadas mancornadas con<br />

sus hojas) Heke �ra ya ts�u̱ti ko ya thä<br />

nthahni, pa ra �bot�i rije̱ya. Aparta unas<br />

cuelgas mazorcas escogidas para la siembra<br />

<strong>del</strong> año que viene.<br />

ts�u̱ti (ts�ǔ̱ti) vt colgar<br />

ts�u̱tk�ani (ts�u̱tk�ǎni) s verdolaga Ra<br />

ts�u̱tk�ani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi<br />

ha ya tsani, �ne ts�i kongatho ya za. La<br />

verdolaga se extiende nada más en la tierra;<br />

es de hojas gruesas y chicas, y se come con<br />

todo y vara. Variante ts�o̱tk�ani Véase<br />

ts�u̱t�i, k�ani<br />

ts�u̱t�a käm�yo (ts�ǔ̱t�á kä́m�yo) s cardón<br />

<strong>del</strong>gado<br />

ts�u̱t�a nthähi (ts�ǔ̱t�á nthä̌hi) s lazo<br />

<strong>del</strong>gado Ra ts�u̱t�anthähi �nihi thege,<br />

nge�ä hinxá ndä. Se acaba pronto el lazo<br />

<strong>del</strong>gado porque no está grueso.<br />

Sinón. ts�u̱nthi Véase ts�u̱t�i, nthähi<br />

ts�u̱t�a �ronjua (ts�ǔ̱t�á �rónjua) s ayate de<br />

hilos <strong>del</strong>gados<br />

ts�u̱t�añ�i (ts�u̱t�áñ�i) s chile <strong>del</strong>gado Sinón.<br />

ts�u̱m�i Véase ts�u̱t�i, ñ�i<br />

ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) 1. vi a<strong>del</strong>gazar Mä t�ixu bi<br />

ts�u̱t�i ko ra dumu̱i; nge�ä bi hñe̱ nu�ä mä<br />

xa �yo̱t�e rá däme. Mi hija se a<strong>del</strong>gazó por<br />

el resentimiento de que su novio la dejó.<br />

2. vt aguzar Dá ts�u̱t�i rá ñäni mä<br />

nt�oza pa dä �ñofo xá ñho. Agucé la<br />

punta de mi lápiz para que escriba bien.<br />

Sinón. 1: no̱xke; 2: ts�ät�i<br />

ts�u̱t�i (ts�ǔ̱t�i) adj <strong>del</strong>gado Variante ntsu̱t�i<br />

ts�u̱t�a hñu̱�ti cintura <strong>del</strong>gada<br />

ts�u̱t�a ju̱mhai cacahuate <strong>del</strong>gado<br />

ts�u̱t�o (ts�ǔ̱t�o) s 1. vara Ra ma�yo<br />

nzäntho di hñä ra ts�u̱t�o pa takä ya �yo.<br />

El pastor de ganado siempre trae su vara<br />

para pastorear sus ganados.<br />

2. vara (símbolo de justicia) Ra nzaya go<br />

ge�ä hä ra ts�u̱t�o. El juez es el que trae<br />

la vara de justicia. Véase ts�u̱, t�o

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!