Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Diccionario del hñähñu (otomí): Valley del ... - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
xits�ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 382<br />
sacerdote, no es más que echar agua en la<br />
cabeza <strong>del</strong> niño.<br />
2. salpicar Ra gädo di xits�i ra näni yá<br />
dutu. El albañil se salpica la ropa de cal.<br />
3. labrar (vela) Ya yo ya bi sits�i, pa dä<br />
nja ra nts�o̱ñyo yá pa ya anima. Las<br />
velas ya están labradas para la quema de<br />
velas el día de los difuntos. Act. indet.<br />
sits�i Sinón. 1: kots�i; 2: k�uast�i<br />
xits�ni (xíts�ni) s hoja de aguacate Ra<br />
xits�ni t�e̱nts�i ha ra tsasju̱. La hoja de<br />
aguacate la echan en los frijoles molidos.<br />
Véase xi, ts�ani<br />
Xits�o Xitzo (ranchería de Santiago de Anaya)<br />
Bi zo̱ho̱ �na ra mengu Xits�o, mi pa ya o̱ni<br />
nthu. Llegó uno <strong>del</strong> Xitzo que vendía<br />
gallinas horneadas. Variante Nxits�o<br />
xits�o (xíts�o) s sauce Ko ya ts�u̱t�o ga<br />
xits�o thoki ya �bo̱ts�e. Con las varas de<br />
sauce se hacen las canastas.<br />
xixhuähä (xixhuä̌hä) interj ¡malhaya!<br />
¡Xixhuähä! temä �ñänthi dí thoka; bi nzo̱<br />
hängu nu�ä te ndí pe̱tsi. ¡Malhaya! que<br />
desastre me sucedió, se quemó todo lo que<br />
yo tenía. Variante xixhmähä<br />
xixi (xíxi) 1. vt cardar (fibra)<br />
2. s cáscara de maguey, cáscara de<br />
lechuguilla<br />
xixixabo (xíxíxábo) s estropajo para<br />
enjabonar Ntähmi ko ra xixixabo; �nepu̱<br />
gi nxixä ya dehe. Tállate con estropajo;<br />
luego te echas agua. Véase xabo<br />
xixyo (xíxyǒ) s persona que fabrica velas<br />
Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es<br />
fabricante de velas. Véase xits�i, yo<br />
xi�yo (xí�yo) s lana Ko rá xi�yo ra de̱ti,<br />
thoka ra däx�yo. Se hacen las cobijas con<br />
la lana de la borrega. Véase xi, �yo<br />
xiza (xíza) s viruta Ha rá ñäni ya t�ent�ä<br />
handu, ku̱ ya xiza. Las cajas funerarias<br />
tienen viruta en la orilla. Véase xi, za<br />
xiza (xíza) s encino Ra xiza �bai ho̱nse̱ ha<br />
ra t�o̱ho̱. Nada más hay encino en el cerro.<br />
�boxiza s encino negro; encinal<br />
t�axaxiza s encino blanco<br />
the̱ngxiza s encino colorado<br />
xi�ä (xí�ä) interj ¡ya viste! (al lograr algo<br />
difícil) ¡Xi�ä, bi hogi! gí enhmä hinä. ¡Ya<br />
viste! que se arregló. Tú decías que no.<br />
Variante xä�ä<br />
xi�efe (xǐ�éfe) s cinturón Sinón. sinturo,<br />
ngu̱t�i, nthu̱tshñu̱�ti<br />
xi�ki (xi�ki) vt hacer ancho Véase nxidi<br />
xi�kjä (xí�kjä) s cáscara de tuna Ra xi�kjä,<br />
tsi ra ts�u̱di. El cerdo se come la cáscara de<br />
tuna. Variante xi�jä Véase xi, kähä<br />
xi�thä (xí�thä) s 1. dormilón Ya bätsi ha<br />
�na ra ngo, xi ya xi�thä. Los niños en una<br />
fiesta son muy dormilones.<br />
2. gusano dormilón Ra xi�thä, t�enä, ge<br />
di k�u̱gi rá ñä, nge�ä himbi �ñudi ra<br />
t�unza ra ngäts�i ra je̱ya. Dicen que al<br />
gusano dormilón se le arranca la cabeza,<br />
porque no prendió la luminaria el último<br />
<strong>del</strong> año. Variante xithä Véase ähä<br />
xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s mujer que se<br />
cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo<br />
Ya nxutsi, ya xi�tsa�ronjua, pe ya<br />
ntso̱huí. Las niñas cubiertas con ayates se<br />
ven atractivas. Véase xi�tsi, �ronjua<br />
xi�tsa�ronjua (xi�tsá�rónjua) s ayate xirgo<br />
(reg.), ayate mal hilado Mä �ronjua dá tai,<br />
ra xi�tsa�ronjua; nge�ä himbi thet�i xá<br />
ñho. Mi ayate que compré es xirgo porque<br />
no lo hilaron muy bien. Sinón. bazu<br />
�ronjua Véase xi�tsi, �ronjua<br />
xi�tsate (xí�tsate) s bautizante Véase xits�i<br />
xi�tsi (xí�tsi) vt bautizar<br />
xi�tsi (xǐ�tsi) vi erizar el pelo<br />
xi�tsi (xi�tsi) vt poner (sobre algo) Xi�tsi ri<br />
bayo. Ponle tu rebozo.<br />
xká (xká) procl Indica la 2.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepresente. Xuua, xká �ñunthe mänxui,<br />
nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy<br />
descansa.<br />
xkí (xkí) procl Indica la 2a. pers. <strong>del</strong> pretérito<br />
anterior. Nu�i, ja juadi xkí ñuni, �ne bi<br />
zo̱ho̱ ri hmu bi zix�a�i. Tú apenas acabas<br />
de comer y llegó tu patrón a llevarte.<br />
xki de buenas tardes<br />
xki hats�i bueno días<br />
xkí (xkí) procl Indica la 3.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito. Ra k�eñä xkí dut�i �na ra<br />
t�i�ue ha hinga ya�ä bi zogi. La víbora se<br />
había tragado un sapo y no pasó mucho<br />
tiempo en que lo vomitó.<br />
xkra (xkra) procl Indica la 1.ª pers. <strong>del</strong><br />
antepretérito, modo subjuntivo. Digekägi, ya<br />
xkra �ba�mi nuyu̱ ya bo̱jä thogi, xähmä<br />
dä zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho