24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, alsdann für euch eine Bleibe<br />

(im Mutterleib) und einen Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte). Wir haben die Zeichen<br />

für Leute dargelegt, die es begreifen. (6:98) Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser<br />

niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir<br />

dann Grünes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme,<br />

aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Beeren,<br />

und Oliven- und Granatapfel-(Bäume) - einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre<br />

Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute,<br />

die glauben. (6:99)<br />

6:98-99 - Hier handelt es sich um weitere Variante der Schöpfung. Wenn die Früchte einander<br />

ähnlich sind, so sind sie nicht ähnlich im Geschmack und im biologischen Wert für die Menschen.<br />

Der Glaube öffnet beim Menschen das Herz und schärft seinen Blick zum Fenster der Schöpfung<br />

(vgl. dazu 4:1; 11:6; 21: 30).<br />

Und doch haben sie die Ǧinn zu <strong>Al</strong>lāhs Teilhabern gemacht, obwohl Er sie erschaffen hat;<br />

und sie dichten Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter an. Gepriesen sei<br />

Er und Erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben. (6:100)<br />

6:100 - Die Ǧinn sind aus Feuer erschaffene Lebewesen, die - wie der Mensch - Denkfähigkeit<br />

und Entscheidungsfreiheit haben; sie sind mit den Menschen die Erdbewohner (vgl. dazu 6:112,<br />

128, 130; 7:38, 179; 17:88; 18:50; 23:91-92; 27:17, 39; 34:12, 14, 41; 15:26-27; 41:25, 29; 46:18,<br />

29; 51:56; 55:33; 72:1, 5-6 und die Anmerkung dazu). Der Qur’ān nimmt hier Bezug auf die<br />

Geisteshaltung derer, die den Ǧinn göttliche Eigenschaften zuschreiben. (vgl. ferner 9:30-31;<br />

17:42-43 und die Anmerkung dazu).<br />

Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin<br />

hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge kennt? (6:101)<br />

6:101 - Hier ist die Fortsetzung für den Versinhalt in 6:100. Ferner eine Vorhaltung an die Juden<br />

und Christen, die unserem Schöpfer Söhne zuschreiben (9:30).<br />

Er ist <strong>Al</strong>lāh, euer Herr. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Schöpfer aller Dinge; so betet Ihn<br />

an. Und Er ist der Hüter aller Dinge. (6:102) Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber<br />

erreicht die Blicke. Und Er ist der <strong>Al</strong>lgütige, der <strong>Al</strong>lkundige. (6:103)<br />

6:102-103 - Abū Ǧa‘far Aṭ-Ṭabaryy sagt: Die Ausleger sind uneins über die Deutung von <strong>Al</strong>lāhs<br />

Wort "Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke". Einige Ausleger behaupten,<br />

der Sinn sei folgender: Die Sehkraft des Menschen erfasst Ihn nicht, wird aber von Ihm erfasst.<br />

Von ‘Ā’iša (r), Gattin des Propheten (a.s.s.), wurde überliefert: "Wenn dir jemand berichtet, dass<br />

der Gesandte <strong>Al</strong>lāhs, <strong>Al</strong>lāhs Segen und Friede auf ihm, seinen Herrn gesehen habe, so lügt er.<br />

Lauten doch <strong>Al</strong>lāhs Worte: >Die Sehkraft erreicht Ihn nicht, wird aber von Ihm erreicht< sowie:<br />

>Und es steht keinem Menschen an, dass <strong>Al</strong>lāh mit ihm spricht, es sei denn mittelbar durch<br />

Eingebung oder hinter einem Vorhang

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!