24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

(104) Sura <strong>Al</strong>-Humaza (Der Stichler)<br />

(offenbart zu Makka)<br />

9 Āyāt<br />

Die Kommenta<strong>to</strong>ren dieser Sura sind sich nicht einig darüber, welche Person aus der Zeit des<br />

Propheten Muḥammad, <strong>Al</strong>lāhs Segen und Friede auf ihm, im besonderen mit dem "Stichler"<br />

gemeint ist; genannt werden <strong>Al</strong>-Aḫnas Ibn Šuraiq, der die Menschen zu bekritteln und zu tadeln<br />

pflegte, <strong>Al</strong>-Walīd Ibn <strong>Al</strong>-Muġīra, der den Propheten, <strong>Al</strong>lāhs Segen und Friede auf ihm, in dessen<br />

Anwesenheit beleidigte und auch hinter dessen Rücken verleumdete, Ubaiyy Ibn Ḫalaf und<br />

schließlich Ǧamīl Ibn ‘Āmir vom Stamme der Ṯaqīf. Auch wenn nicht klar ist, ob mit dem<br />

"Stichler, Verleumder" eine bestimmte Person gemeint ist oder nicht, so hat doch die im ersten<br />

Vers ausgesprochene Drohung "Wehe!" allgemeine Gültigkeit für jeden, der andere lästert oder<br />

verleumdet.<br />

Im Namen <strong>Al</strong>lāhs,<br />

des <strong>Al</strong>lerbarmers, des Barmherzigen!<br />

Wehe jedem Stichler, Verleumder (104:1), der ein Vermögen zusammenträgt und es gezählt<br />

zurücklegt! (104:2) Er meint, dass sein Vermögen ihn unsterblich mache. (104:3) Aber nein!<br />

Er wird wahrlich in <strong>Al</strong>-Ḥuṭama geschleudert werden. (104:4) Doch was lässt dich wissen,<br />

was <strong>Al</strong>-Ḥuṭama ist? (104:5) (Es ist) <strong>Al</strong>lāhs angezündetes Feuer (104:6), das bis zum<br />

(Innersten der) Herzen vordringt. (104:7) Es schlägt über ihnen zusammen (104:8) in<br />

langgestreckten Säulen. (104:9)<br />

104:1-9 - Das Wort "Humaza" ist abgeleitet von dem Verb "hamaza" (sticheln, herabsetzten);<br />

seine Grundbedeutung ist "anstacheln"; denn eine Verleumdung führt gewissermaßen zu einer<br />

Anstachelung und Aufhetzung der Verleumdeten und aller Personen, die mit der Angelegenheit<br />

zu tun haben. Das Wort "Lumaza" ist abgeleitet von dem Verb "lamaza", "bekritteln, lästern,<br />

verleumden" mit der Grundbedeutung "mit den Augen zuzwinkern". Ein derartiges Verhalten<br />

wird im Qur’ān als höchst verabscheuungswürdig bezeichnet. Dieser Versblock richtet sich nicht<br />

gegen den Besitz von Vermögen an sich, sondern vielmehr gegen das Zurückhalten reichlich<br />

vorhandenen Vermögens von seiner Verwendung für wohltätige und der islamischen<br />

Gemeinschaft nützliche Zwecke, und ein derartiges Verhalten gilt als höchst tadelnswert. "<strong>Al</strong>-<br />

Ḥuṭama" ist wie die beiden Wörter "Humaza" und "Lumaza" nach demselben grammatischen<br />

Muster eine Form der "Übertreibung". Es ist abgeleitet von dem Verb "ḥaṭṭama", "zerbrechen,<br />

zerschmettern, zertrümmern". "<strong>Al</strong>-Ḥuṭama" heißt also eigentlich "der Zerbrecher, der<br />

Zerschmetterer". Weil man sich aber unter diesem Begriff nur schwer etwas Bestimmtes<br />

vorstellen kann, folgt nach der rhe<strong>to</strong>rischen Frage im fünften Vers. (vgl. den ausführlichen<br />

Kommentar dazu im Titel: "Zum Verständnis des <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm", Islamische Bibliothek).<br />

Ende der Sura 104<br />

993

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!