24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Verbrecher. Das leblose Stück Fleisch wird hier lediglich als Kausalität gebraucht, um den<br />

Menschen die Macht <strong>Al</strong>lāhs zu veranschaulichen. "So bringt <strong>Al</strong>lāh die Toten wieder zum<br />

Leben ..." hat die Bedeutung, auf welche leichte Art und Weise <strong>Al</strong>lāh (t) die Toten ins Leben ruft.<br />

Sodann verhärteten sich eure Herzen, so dass sie wie Steine wurden, oder noch härter. Und<br />

es gibt wahrlich Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter<br />

ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die<br />

herniederstürzen aus Furcht vor <strong>Al</strong>lāh. Und <strong>Al</strong>lāh ist eures Tuns nicht achtlos. (2:74)<br />

2:74 - Für die Kinder Israels war diese Schilderung keineswegs nur ein Gleichnis; denn sie hatten<br />

mit eigenen Augen gesehen, wie das Wasser in zwölf Quellen aus einem Felsen durch das Wunder<br />

<strong>Al</strong>lāhs hervorgesprudelt wurde (vgl. 2:60).<br />

Verlangt ihr denn, dass sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort <strong>Al</strong>lāhs<br />

bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewusst verfälschten? (2:75)<br />

Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: ”Wir glauben.“ Und<br />

wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: ”Sprecht ihr zu ihnen über das, was <strong>Al</strong>lāh<br />

euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden?<br />

Begreift ihr denn nicht?“ (2:76) <strong>Al</strong>s ob sie nicht wüssten, dass <strong>Al</strong>lāh weiß, was sie<br />

verheimlichen und was sie kundtun! (2:77)<br />

2:75 - Hier gilt die Vorhaltung an die jüdischen Rabbiner, die die offenbarte Schrift vorsätzlich<br />

und skrupellos verfälschten.<br />

2:76 - In diesem Vers wird über die Verhaltensweise der Juden gegenüber den Muslimen zur Zeit<br />

des Propheten Muḥammad (a.s.s.) berichtet; sie täuschten den Muslimen den Glauben vor, und<br />

warnten heimlich einander davor, den Muslimen etwas von ihren Schriften, das das Prophetentum<br />

Muḥammads (a.s.s.) bestätigt, zu enthüllen.<br />

2:77 - Die Juden sollen hier ermahnt werden, dass <strong>Al</strong>lāh (t) alles sieht und das Verborgene kennt.<br />

Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur<br />

Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an. (2:78) Doch wehe<br />

denen, die das Buch mit ihren eigenen Händen schreiben und dann sagen: ”Dies ist von<br />

<strong>Al</strong>lāh!“, um dafür einen geringen Preis zu erlangen. Wehe ihnen also ob dessen, was ihre<br />

Hände geschrieben und wehe ihnen ob dessen, was sie erworben haben! (2:79)<br />

2:78 - Die Laien unter den Juden wurden von ihren Gelehrten falsch informiert; sie erweckten bei<br />

ihnen falsche Vorstellungen, die ihren Wünschen und Neigungen entsprachen.<br />

2:79 - Die jüdischen Gelehrten verfälschten nicht nur ihre eigene Schrift, sondern versetzten<br />

darüber hinaus den Wortlaut der Offenbarung mit anderen Deutungen, die ihren Interessen<br />

entsprechen, alsdann stellten sie dies als Wort <strong>Al</strong>lāhs dar.<br />

Und sie sagen: ”Gewiss wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!“<br />

Sprich: ”Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von <strong>Al</strong>lāh erhalten? Dann wird <strong>Al</strong>lāh<br />

64

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!